1. مصرع تا خرمنت نسوزد تشویش ما ندانی غلط است صحیح آن به قرار زیر است:
    تا خرمنت نسوزد احوال ما ندانی

    پاسخ: با تشکر، در تصحیح فروغی در متن «تشویش» آورده و در حاشیه «احوال»، لذا تغییری اعمال نشد.

    Comment by محمدرضا — آذر ۱۶, ۱۳۸۹ @ ۱۱:۳۸ ب.ظ

  2. استاد شجریان بخش هایی از این غزل زیبا رو در مایه شور اجرا کردند (در آلبوم غوغای عشق بازان) که واقعا شنیدنی و زیباست. به خصوص بیت ششم و هفتم رو استثنایی ادا می کنند طوری که انگار از اعماق جانشون بیرون میاد….

    Comment by طاهر — بهمن ۳, ۱۳۹۱ @ ۷:۵۴ ب.ظ

  3. سلام
    با احترام برای دوستان ولی باید بگویم چرا بعضی از دوستان و هموطنان فکر می کنند این همه مصحح غلط میگن و فقط اینها هستند که درستِ همه چیز رو میدونند

    Comment by امین — مرداد ۳۰, ۱۳۹۳ @ ۹:۵۳ ق.ظ

  4. میخواستم بپرسم بیت چهارم شعر از نظر معنی و تلفظ چگونه است؟

    Comment by الناز — دی ۱۲, ۱۳۹۳ @ ۱۰:۴۵ ق.ظ

  5. سرکار خانم خدمت شما عرض کنم که اگر قصه وامق و عذرا را بخوانید ، شاعر میگوید که خون هزار وامق خوردی به دلفربی ، که معنی اش روشن است ، اما مصرع دوم میگوید که دست بردی یعنی تصرف کردی یا پیشی گرفتی از هزار عذرا در زیبایی و دلفریبی .

    Comment by شمس الحق — دی ۱۴, ۱۳۹۳ @ ۹:۵۳ ب.ظ

  6. در بیت هشتم، بجای واژه ی «جوهری» از واژه ی «گوهری» نیز استفاده شده است که بنظر بنده، زیباتر می اید.
    گر گوهری به از جان ممکن بود تو آنی…

    و در اخر میخوام بگم که: سعدی عشق است..
    روحش شاد

    Comment by مهسا — مهر ۲۱, ۱۳۹۵ @ ۶:۰۴ ب.ظ

  7. دوستانی که در امور ادبی کلاسیک و مدرن سواد تخصصی ندارند
    نظرشان فاقد وجاهت و ارزش ادبی است.

    Comment by شمشاد کشتکار — اسفند ۲۴, ۱۳۹۵ @ ۱۱:۴۷ ق.ظ

  8. سلام
    بیت دوم مصرع اول بجای واژه از باید به بیاید. به این صورت: شیراز در نبسته‌ست بر کاروان ولیکن …

    Comment by احمد — خرداد ۵, ۱۳۹۶ @ ۱۲:۴۴ ب.ظ

  9. تفاوتهای در ضبط براساس نسخه قدیمی که من دارم:
    ۱/ شیراز در نبسته است بر کاروان (تذکر داده شده است - “از کاروان” بیمعنی است؛خصوص آنکه در مورد کاروانهایی که “از” شیرار “بیرون” می روند است - نه آنهایی که داخل می شوند - بر کسی/چیزی در را می بندند)
    ۲/ تا خرمنت نسوزد احوال ما ندانی (تذکر داده شده است)
    ۳/ ای بر در سرایت غوغای عشقبازان - همچون بر آب شیرین غوغای کاروانی. “غوغا” تکرار می شود (البته چندان مرجح نیست)
    ۴/ اشتر که اختیارش در دست خود نباشد - می‌بایدش کشیدن باری به این گرانی. شتر بار را به ناتوانی نمی کشد؛ بار گران را - و با صبر و حوصله - می کشد. می بایدش کشیدن: سرنوشتش اینست. اختیارش در دست خود نباشد: همان معنی. یای نکره در باری ربطی به “به ناتوانی” که قید “کشیدن” است پیدا نمی کند؛ باری به این گرانی: آن باری که اینقدر گران است.
    لطفا تنها به تصحیحات فروغی تکیه نکنید. متشکرم.

    Comment by عباس مشرف رضوی — دی ۳, ۱۳۹۶ @ ۴:۲۴ ب.ظ

  10. خون هزار وامق خوردی به دلفریبی
    دست از هزار عذرا بردی به دلستانی
    دست در اینجا همان است که در بازیها مانند ورق بازی یا پینگ پنگ میگوییم.مانند یک دست دیگر بزنیم
    که به برد برمیگردد یعنی بردن بازی
    عذرا در بازی خوبان روزگار هزاری برنده دست است(سعدی اطمینان دارد که چنین است و تاکید میکند)
    یا دست را از هزار خوبان دیگر از پیش برده و خون هزار وامق را ریخته.میلیونی شکار میکند عذرا

    Comment by 7 — دی ۳, ۱۳۹۶ @ ۵:۵۵ ب.ظ

  11. مصرع چگونه باید”می‌گفتمت که جانی دیگر دریغم آید” را خواند؟ آیا پس از “جانی” باید درنگ کرد؟ اگر چنین است، معنای این مصرع چیست؟

    Comment by رویا — فروردین ۲۴, ۱۳۹۷ @ ۸:۵۱ ق.ظ

  12. میگفتمت که جانی یعنی فکر میکردم که جان هستی/به اندازه جان عزیزی
    دیگر دریغم آید:دیگر پشیمانم(اشتباه میکردم)
    نه درست نبود زیرا از جان میتوان گذشت و دل کند ولی از تو گوهر یکتا نه

    Comment by 7 — فروردین ۲۴, ۱۳۹۷ @ ۹:۴۸ ق.ظ

  13. دو بیت واپسین در مدح کیست؟

    Comment by ط.الف — فروردین ۱۳, ۱۳۹۸ @ ۸:۰۶ ق.ظ

  14. مصرع اول بیت اول را حافظ عینا تضمین کرده در غزل : جان بی جمال جانان میل جهان ندارد * وانکس که این ندارد حقا که جان ندارد. ذوقی چنان ندارد بی دوست زندگانی * بی دوست زندگانی ذوقی چنان ندارد.

    Comment by ایرانی — اردیبهشت ۱, ۱۳۹۸ @ ۳:۴۹ ب.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره