لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

بحثهای مذهبی و اعتقادی و ارجاع توهین‌آمیز نسبت به بزرگان ادیان و همینطور بحثهای قومیتی و توهین به فرهنگها و قومیتها و زبانها از مصادیق حاشیه‌های نامناسب محسوب می‌شوند.

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بگذارید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

  1. با عرض ادب و اخلاص به همه فرهیختگان راه بیدلی؛در بیت سیزده ام: بجای عرض٬ عیب اهل هنر نگه دارید. با عرض حرمت ؛ سیماگر

    Comment by Anonymous — آبان ۹, ۱۳۹۲ @ ۱:۱۰ ق.ظ

  2. نه ناشناس عزیز همان عِرض بکسر عین به معنی آبرو درست است :
    ای مگس عرصۀ سیمرغ نه جولانگه توست
    عِرض خود می بری و زحمت ما می داری

    Comment by شمس الحق — آبان ۹, ۱۳۹۲ @ ۱:۴۵ ق.ظ

  3. آقای بابک عنایت مینویسند:

    عیب اهل هنر نگه دارید / پیش طاوس نام پا مبرید

    بنطرم درست تر است

    Comment by valy — اردیبهشت ۳, ۱۳۹۳ @ ۸:۴۲ ب.ظ

  4. با عرض سلام و تقدیم احترامات خدمت تک تک خوانند گان محترم و نیز دست اندر کاران این مجموعه عرفانی.
    بعد از عرض سلام میخواهم نظر خویش را پیرامون بیت ذیل

    عرض اهل هنر نگه دارند …….. …. باید نوشته شود که عرز اهل هنر نگهدارید چون کلمه عرض با عرز همخوانی دارد بنابراین در تحریر اشتباه تایپ شده است. و کلمه عیب یک لغت مانوس و قابل درک است اما اینجا در قالب همان عرز آمده است معنی عرز نیز (منقبض شدن) و نهایت زشتی میباشد.
    از توجه تان سپاسگذارم.

    Comment by محمد هارون صادقی — خرداد ۲۶, ۱۳۹۴ @ ۱:۰۲ ب.ظ

  5. جناب هارون صادقی اپتدا می فرمایید [ باید نوشته شود عرز اهل هنر نگه دارند ] سپس مرقوم داشته اید [ معنی عرز نیز منقبض شدن و نهایت زشتی می باشد] این تناقص بهر چیست دوست محترم من ؟! سایر عزیزان که شعر را تعویض و تصحیح فرموده اند ، اگر بر مبنای نسخ دیگر چنین می کنند ، ناگزیر از ذکر منبع هستند و اگر طبق نظر خود چنان فرموده اند ، این دیگر شعر بیدل نیست ، که شعر ایسان است . با پوزش .

    Comment by شمس الحق — خرداد ۲۸, ۱۳۹۴ @ ۸:۴۹ ق.ظ

  6. عرز هم می تواند درست باشد،
    چه یکی از معانی عرز نکوهیدن است، نکوهش است و با مصراع پس از آن همخوانی بهتری دارد.

    Comment by دوستدار — خرداد ۲۸, ۱۳۹۴ @ ۳:۲۱ ب.ظ

  7. دوستداران بیدل عزیز را سلام وصمیمت تقدیم باد، در مورد مصرعی که مورد بحث بیشتر قرار گرفته باید عرض کنم که(( عیب اهل هنر نگه دارید … پیش طاوس نام پا مبرید)) دلیل: اینخا بیدل اهل هنر را که آثار هنری می آفرینند به طاوس و زیایی طاوس تشبیه می کند یعنی طاوس زیباست خیلی زیبایی دارد ولی پا های طاوس خیلی بد رنگ و سیاه است ، یعنی طاوس با همه زیبایی می تواند نقص داشته باشد اهل هنر نیز ، پس بهتر است عیب اهل را بپوشانید مانند آنکه در نزد طاوس حتی نام پا مگیرید تا آزرده نشود و خاطرش ملول نگردد در افغانستان استاد بزرگ موسیقی استاد سرآهنگ نیز که از بیدل گرایان طراز یک بود همین بیت را چنانکه نوشتم خوانده است ، امروزه بیشتر به نقد پی پردازند باید فراموش نشود که عیب جویی با نقد خیلی ها تفاوت دارد.

    Comment by منیر سپاس ناچیز — شهریور ۲۳, ۱۳۹۴ @ ۶:۱۷ ب.ظ

  8. عرض اهل هنر نگه دارید**

    Comment by س — اردیبهشت ۲, ۱۳۹۶ @ ۱۲:۵۶ ق.ظ

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره