لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

بحثهای مذهبی و اعتقادی و ارجاع توهین‌آمیز نسبت به بزرگان ادیان و همینطور بحثهای قومیتی و توهین به فرهنگها و قومیتها و زبانها از مصادیق حاشیه‌های نامناسب محسوب می‌شوند.

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بگذارید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

  1. بیت ۳
    غلط : رخساره
    درست: رخساره ی
    منبع: نسخه ی فروزانفر

    پاسخ: با تشکر، مطابق تحقیق شما تصحیح شد.

    Comment by رسته — فروردین ۱, ۱۳۸۸ @ ۵:۲۶ ب.ظ

  2. با سلام و خسته نباشید به خاطر زحمات بی دریغتون و سایت بسیار عالیتون
    خدای خیرتون بده
    یه نکته ای که در مورد بیت اول می خواستم بگم اینه که
    فکر میکنم که در بیت اول

    هان ای طبیب عاشقان دستی فروکش بر سرم

    درست باشه

    پاسخ: متن حاضر می‌تواند درست باشد. دوستان با مقایسه با منابع چاپی درستش را اطلاع دهند.

    Comment by علی — دی ۲۴, ۱۳۸۹ @ ۱:۲۲ ب.ظ

  3. با درود و سپاس فراوان
    همان مصراع حاضر در متن ( هان ای طبیب عاشقان دستی فروکش بر برم) مطابق با نسخه اصلی است.
    (دیوان شمس تبریزی،انتشارات امیرکبیر،سال۱۳۴۱)

    Comment by نگین شکروی — دی ۲۴, ۱۳۸۹ @ ۱۰:۱۰ ب.ظ

  4. یاران! به نظر می رسد در بیت هشتم کلمه ی پیغمبرم مناسب تر از پیغامبرم باشد زیرا با وزن شعر سازگارتر است.

    Comment by Anonymous — خرداد ۳, ۱۳۹۱ @ ۱۲:۲۰ ب.ظ

  5. بیت آخر
    ای عاشق آخر
    بر مبنای چاپ ١٣٧١ انتشارات نگاه و نشر علم به اهتمام پرویز بابایی
    با تشکر

    Comment by Mohsen Maesumi — تیر ۱۱, ۱۳۹۲ @ ۷:۵۴ ق.ظ

  6. بر به معنی بغل لغت دیگری هم دارد که ان کوست است و فارسی است در انگلیسی costal یعنی دنده ای و به فرانسه cote همه یکی هستند .

    Comment by امین کیخا — مهر ۱۳, ۱۳۹۲ @ ۴:۱۳ ق.ظ

  7. ایران چهار کوست یا چهار پهلو و تکه هم بوده در دوره ساسا نیان .

    Comment by امین کیخا — مهر ۱۳, ۱۳۹۲ @ ۴:۱۳ ق.ظ

  8. قاضی کادیک است پهلوی است .

    Comment by امین کیخا — مهر ۱۳, ۱۳۹۲ @ ۴:۱۴ ق.ظ

  9. شکاف را کاف هم می گویند و شکافتن را کافتن و کافیدن ، اما ماز را هم داریم یعنی شکاف و درز روی چوب و پارچه و جز این .

    Comment by امین کیخا — مهر ۱۳, ۱۳۹۲ @ ۴:۱۷ ق.ظ

  10. این شعر توسط حامد نیک پی در اهنگ زنجیر خوانده شده است.

    Comment by عطیه — تیر ۲۱, ۱۳۹۶ @ ۲:۱۲ ب.ظ

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره