لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

بحثهای مذهبی و اعتقادی و ارجاع توهین‌آمیز نسبت به بزرگان ادیان و همینطور بحثهای قومیتی و توهین به فرهنگها و قومیتها و زبانها از مصادیق حاشیه‌های نامناسب محسوب می‌شوند.

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بگذارید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

  1. بیت ۱ یاران و سحرخیزان
    بیت ۲ کاید
    بیت ۳ کبود
    بیت ۵ کآرد
    بیت ۱۲ رو رو بهل
    با تشکر اصلاح شود

    Comment by Anonymous — آذر ۳۰, ۱۳۹۲ @ ۶:۵۶ ب.ظ

  2. بیت اول در دیوان شمس ، همان ” یاران سحر خیزان ” نوشته شده
    بیت دو و سه وپنج همانطور که جناب ناشناس نوشته اند صحیح است .
    بیت دوازده به همین صورت که گنجور نوشته ، در دیوان شمس آمده :
    ره رو ، بهل افسانه ….
    یعنی فقط به سیر و سلوک خودت ادامه بده و به ماجراهای دیگر کاری نداشته باش

    Comment by وفایی — اردیبهشت ۴, ۱۳۹۶ @ ۷:۰۴ ق.ظ

  3. تا ذره صفت ما کی زیر و زبر یابد

    Comment by رضا — مرداد ۱۷, ۱۳۹۶ @ ۲:۱۳ ب.ظ

  4. تا ذره صفت ما را کى زیروزبر یابد صحیح است
    دراینجا کى، بمعنى چه کسى است، همان که ى معمول ما

    Comment by شهلا — اسفند ۱, ۱۳۹۷ @ ۲:۵۹ ب.ظ

  5. Who gets up early
    to discover the moment light begins?
    Who finds us here circling, bewildered, like atoms?
    Who comes to a spring thirsty
    and sees the moon reflected in it?
    Who, like Jacob blind with grief and age,
    smells the shirt of his lost son
    and can see again?
    Who lets a bucket down and brings up
    a flowing prophet?
    Or like Moses goes for fire
    and finds what burns inside the sunrise?

    Jesus slips into a house to escape enemies,
    and opens a door to the other world.
    Soloman cuts open a fish, and there’s a gold ring.
    Omar storms in to kill the prophet
    and leaves with blessings.
    Chase a deer and end up everywhere!
    An oyster opens his mouth to swallow on drop.
    Now there’s a pearl.
    A vagrant wanders empty ruins.
    Suddenly he’s wealthy.

    But don’t be satisfied with stories, how things
    have gone with others. Unfold
    your own myth, without complicated explanation,
    so everyone will understand the passage,
    We have opened you.

    Start walking toward Shams. Your legs will get heavy
    and tired. Then comes a moment
    of feeling the wings you’ve grown,
    lifting.

    Comment by صفوی — مهر ۲۷, ۱۳۹۸ @ ۴:۱۵ ب.ظ

  6. بنظرتون ترجمه انگلیسی بیت مونده به آخر درست هست?

    Comment by شیرین — اسفند ۱۵, ۱۳۹۸ @ ۸:۱۵ ب.ظ

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره