1. رعنا فرهان بخش هائی از این غزل را در آهنگ شکر خوش اجرا کرده است.
    http://www.radiojavan.com/videos/video/rana-farhan-how-sweet-the-sugar

    Comment by پویا — دی ۱۲, ۱۳۹۱ @ ۷:۱۵ ب.ظ

  2. ترشح در فارسی می شود تراب و یا تراو و فعل ان تراویدن است

    Comment by امین کیخا — اردیبهشت ۲۱, ۱۳۹۲ @ ۲:۲۲ ق.ظ

  3. شتک را هم ترشح خشک شده گویند، پشنگ هم به لری یعنی قطره و ترشح

    Comment by امین کیخا — اردیبهشت ۲۱, ۱۳۹۲ @ ۲:۲۶ ق.ظ

  4. ای گل تو این‌ها دیده‌ای زان بر جهان خندیده‌ای

    زان جامه‌ها بدریده‌ای ای ” “کربز” ” لعلین قبا

    کربز در عربی به معنی خیار بلند میباشد
    گربز به معنای طرار و زیرک و مکار و محیّل میباشد.از ریشه ی گرگ+بز

    Comment by مرتضی ( باران ) — فروردین ۱۱, ۱۳۹۴ @ ۱۱:۵۱ ق.ظ

  5. https://www.facebook.com/MusiceIranian/videos/1063701653660293/?fref=nf

    Comment by fred Ney — آذر ۲۸, ۱۳۹۴ @ ۲:۴۸ ب.ظ

  6. #شاهکار
    نمیدونم هشتگ داره اینجا یا نه ولی خب طبق معمول یه غزل شاهکار از رومی :)

    Comment by میلادی رومی — مرداد ۲۸, ۱۳۹۵ @ ۹:۴۳ ق.ظ

  7. میلادی رومی عزیز،
    می دانستید ‘ هشتک ” در فارسی به مانای سوت است؟؟
    و هشتک زدن که باید سوت زدن باشد.

    Comment by گمنام — مرداد ۳۰, ۱۳۹۵ @ ۱۱:۴۵ ب.ظ

  8. مانا؟

    Comment by بی باک — مرداد ۳۱, ۱۳۹۵ @ ۲:۲۴ ق.ظ

  9. هان ای دل مشکین سخن پایان ندارد این سخن

    با کس نیارم گفت من آن‌ها که می‌گویی مرا

    مولانای جان جان اسراری از رمین و زمان رامیدانسته است که البته سعی فرموده است که برخی از آن اسرار را بیان فرماید آما بسیاری از آن اسرار نه در قالب سخن میگنجیده است ونه او قصد افشای آن رازها را داشته است ولذا این بیت و مشابه آنرا در بیشتر شعر های او می توان دید.

    Comment by رضا اهور — شهریور ۱۳, ۱۳۹۵ @ ۷:۲۶ ب.ظ

  10. استاد عزیز جناب گمنام من هنگام نوشتن این نظر از فرط لذت این لغت “هشتگ” را استفاده کردم شما به استادی خویش ببخشایید.!

    Comment by میلاد رومی — مهر ۵, ۱۳۹۵ @ ۲:۰۲ ق.ظ

  11. کُربُز: کر به معنی فرزند به زبان لری است و در فارسی می گوییم کره
    بز هم حیوانی تیز و زبل است
    ترکیب دو لغت استعاره از زیرکی فرد است چون بچه بز خیلی چابک تر از بز است و کوه و کتل را زیر پا می نهد.

    Comment by مهراب — دی ۲۳, ۱۳۹۷ @ ۱۰:۳۴ ق.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره