1. سلام
    بجای کلمه مبو که غلط است کلمه میو درست است .یعنی آیا می آید ؟

    Comment by مهاجر — مرداد ۲۸, ۱۳۸۷ @ ۷:۳۹ ق.ظ

  2. @مهاجر:
    نمی‌تواند همین «مبو» به معنای «مبادا» یا «خدا نکند» درست باشد؟

    Comment by حمیدرضا — مرداد ۲۹, ۱۳۸۷ @ ۴:۴۷ ب.ظ

  3. کلمه “مبو” در لری به معنای مباد می باشد، بنابراین شعر به درستی نوشته شده و از نظر مفهومی نیز با شعر سازگاری کامل دارد و بیان “میو” و طرح معنایی از خود برای آن کاملا نادرست است

    Comment by علی — بهمن ۱۰, ۱۳۸۹ @ ۷:۱۹ ب.ظ

  4. همان واژه مبو درست است . زیرا با توجه به واژه روج که به معنی روز می باشد مفهوم کامل می شود.

    Comment by طاهره — فروردین ۲۰, ۱۳۹۱ @ ۱۱:۰۱ ق.ظ

  5. اتفاقاً مبو درست است یعنی نیاید یا مباشد

    Comment by Anonymous — آبان ۱۶, ۱۳۹۱ @ ۱۱:۱۴ ق.ظ

  6. “بوو” در لکی معنی “بشود” را می دهد و شاعر “م” را که پیشوند منفی ساز است همراه آن آورده که معنای “مشود” یا همان “نشود” را به ارمغان می آورد

    Comment by مصطفی — آبان ۳۰, ۱۳۹۴ @ ۵:۰۱ ب.ظ

  7. این شعر رو اقای شجریان با نی استاد موسوی تو بزرگداشت خافظ خوندن

    Comment by سعید — بهمن ۲۰, ۱۳۹۵ @ ۶:۳۵ ب.ظ

  8. خسرو آواز ایران استاد شجریان به همراه سنتور تکرارناپذیر روانشاد مشکاتیان با سوز دل فراوان در دشتستانی اجرا کرده اند.

    Comment by لولی وش مغموم — خرداد ۳, ۱۳۹۶ @ ۱۰:۲۷ ب.ظ

  9. لولی وش مغموم
    گمنام-۱ گرامی که زندگیش دراز باد ، مرا از پریشانی به درآورد و خرمی بخشید.
    امید که شما نیز از اندهان به در آیید ، هرگز مباد که لولی وشان مغموم باشند

    Comment by خرم روزگار — خرداد ۴, ۱۳۹۶ @ ۱:۴۷ ق.ظ

  10. چگونه؟!
    چگونه چنین کرد؟؟
    من در جریان نیستم!

    Comment by روفیا — خرداد ۴, ۱۳۹۶ @ ۹:۵۵ ق.ظ

  11. پریشان روزگار بودم، بی که از روزگار بشکوهم که خود روزگار خویش پریشان کرده بودم.
    زلف بر بسته بود ، گیسو به خونم شکسته بود، و من ” چشمم به راه تا که خبر می دهد ز دوست ” ؛
    صاحب خبر خود رخ نمود ، بی خبر شدم ، از خود بدر شدم، بی خوَیشتن
    و چون به خویش باز آمدم، روزگارم بسامان شده بود
    خرم شده بود.

    Comment by خرم روزگار — خرداد ۷, ۱۳۹۶ @ ۴:۴۸ ق.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره