1. بیت ۶ مصرع اول به نظر می آید “به کدام مذهب است این” صحیح باشد

    پاسخ: با تشکر از شما، تصحیح لازم انجام شد.

    Comment by داریوش — خرداد ۱, ۱۳۸۷ @ ۱۲:۴۹ ق.ظ

  2. بیت اول=گل باغ اشنایی
    بیت هفتم =که برون چه کرده ایی تو که درون خانه هایی
    بیت اخر =که یکی صدا در امد که درا درا عراقی که تو هم از ان مایی

    پاسخ: با تشکر از شما، به نظر می‌رسد موارد اشاره شده همگی از تفاوت نسخه‌ها ناشی می‌شود و هیچکدام غلط نیستند. برای یکدست ماندن نقل گنجور، نقل منبع اصلی را دست نزدیم و حاشیه‌ی شما را به عنوان راهنما برای علاقمندان باقی گذاردیم.

    Comment by کامیار — تیر ۱۵, ۱۳۸۷ @ ۳:۱۲ ب.ظ

  3. با سلام
    بیت هفتم : که تو در برون چه کردی که درون خانه آیی
    بیت آخر : در دیر زدم من که نوا ز در درآمد

    پاسخ: با تشکر، به نظر می‌رسد تفاوتها مربوط به تفاوت نسخه‌ها باشد، جهت جلوگیری از اختلاط نسخ متن را تغییر ندادیم و حاشیه‌ی شما را به عنوان جایگزین نگاه داشتیم.

    Comment by روح اله شهریاری — مهر ۲۲, ۱۳۸۷ @ ۷:۲۸ ب.ظ

  4. بیت اول مصرع دوم:
    چه کنم که هست اینها گل باغ آشنائی

    پاسخ: با تشکر، به نظر می‌رسد تفاوتها مربوط به تفاوت نسخه‌ها باشد، جهت جلوگیری از اختلاط نسخ متن را تغییر ندادیم و حاشیه‌ی شما را به عنوان جایگزین نگاه داشتیم

    Comment by بابک — مهر ۲۳, ۱۳۸۷ @ ۱:۱۰ ب.ظ

  5. تصور می کنم کامیار و داریوش استناد به متن آواز استاد شجریان میکنند که گل خیر آشنایی دچار تحریف آوایی شده است.

    Comment by A.SArjmand — آذر ۷, ۱۳۸۷ @ ۷:۱۸ ق.ظ

  6. با سالام، من این بیت را در کتاب “خوشه ها” از خانم طیبه “الهی” قمشه ای که ذیل این غزل از عراقی آمده است دیده ام، که در نسخه شما نیست:
    ز فراق چون ننالم، من دل شکسته چون نی؟ که بسوخت بند بندم ز حرارت جدائی

    Comment by محمد رضا — آذر ۳۰, ۱۳۸۷ @ ۸:۰۷ ق.ظ

  7. بیت اول مصرع ۱ به غمت صحیح است مصرع ۲ گل باغ اشنایی درست است بیت۶ به کدام مذهب است این به کدام مسلک است این درست است بیت ۹ دردیر می زدم دوش درست است مصرع دیگرش که درادراعراقی که توهم از ان مایی

    پاسخ: با تشکر، پیشنهادها احتمالاً حاصل نقل از نسخه‌های بدل است، در حاشیه نگه داشته می‌شود.

    Comment by سرافرازی — شهریور ۳۱, ۱۳۸۸ @ ۱:۰۴ ب.ظ

  8. با عرض سلام،
    یک مصرع دیگر است، فکر میکنم اون هم شامل این غزل باشد>>
    شرف است اینکه بوسم قدم ملازمانت


    پاسخ: با دیوان عراقی چاپ انتشارات نگاه مقایسه شد، همین ۹ بیت ثبت شده و بیت دیگری ندارد.

    Comment by شایق — مرداد ۳۰, ۱۳۸۹ @ ۸:۰۵ ق.ظ

  9. م‍ژه های چشم شوخش به نظر چنان نماید
    که میان سنبلستان چمد آهوی ختایی

    Comment by دکتر عجم — آبان ۱۵, ۱۳۸۹ @ ۲:۲۰ ب.ظ

  10. سلام
    بیت اول به نظر این شکلی صحیح است :

    « ز دو دیده خون فشانم، ز غمت شب جدایی
    چه کنم؟ که هست اینها گل باغ آشنایی»

    ممنون

    Comment by مقدم — دی ۲۱, ۱۳۸۹ @ ۳:۳۶ ب.ظ

  11. با سلام بیت اخر بنظر میرسد که بدین صورت باشد در دیر میزدم من که ندا ز در در امد که درا درا عراقی که تو هم از ان مایی

    Comment by شهباز — بهمن ۲۲, ۱۳۸۹ @ ۸:۴۵ ب.ظ

  12. مژ(ه) گان و چشم “شوخت” یه نظر چنان نماید
    که میان سنبلستان چرد آهوی ختایی

    - از آنجا که در دو بیت قبل از این بیت نیز معشوق به عنوان دوم شخص مفرد خطاب قرار گرفته است “شوخت” به جای “یارم” صحیح تر به نظر می رسد
    - تفاوت بین “مژه ها” و “مژگان” احتمالاً تفاوت بیا نسخ است

    Comment by امیر — فروردین ۲۲, ۱۳۹۰ @ ۹:۲۹ ق.ظ

  13. سلام
    به نظر میرسد که عراقی این شعر را بعداز ماجرای خواستگاری از دختر استادش سروده است . که در ابتدا جواب منفی شنید و مصراع ” که تو در برون چه کردی که درون خانه آیی ” جواب اولیه استادش بوده.وپس از تهدید عراقی یعنی مصراع “در دیر میزدم من” استادش به او جواب مثبت ” که : درآ، درآ، عراقی، که تو خاص از آن مایی” را داد.

    Comment by mahdi — فروردین ۳۰, ۱۳۹۰ @ ۶:۲۵ ب.ظ

  14. با سلام این شعر و به خصوص بیت ششم به این حدیث قدسی تلمیح دارد:
    قال الله تعالی :

    مَن طَلَبَنی ، وَجَدَنی وَ مَن وَجَدَنی ، عَرَفَنی

    وَ مَن عَرَفَنی ، اَحَبَّنی وَ مَن اَحَبَّنی ، عَشَقنَی

    وَ مَن عَشَقتَنی ، عَشَقتَهُ وَ مَن عَشَقتَهُ ، قَتَلتَهُ

    وَ مَن قَتَلتَهُ ، فَعَلّی دیَتَهَ وَ مَن عَلَیّ دیَتَهُ

    فاَنَا دیَتَهُ
    کسی که مرا طلب کند ، مرا پیدا می کند و کسی که مرا پیدا کند ، مرا می شناسد
    و کسی که مرا بشناسد ، مرا دوست دارد و کسی که من را دوست دارد ، عاشقم می شود
    و کسی که عاشق من شود ، من عاشق او می شوم و کسی که من عاشق او شوم ، می کشمش
    و کسی که من او را کشتم ، دیه او بر من است .و کسی که دیه او بر من است
    من دیه او هستم .

    Comment by فرهاد — آبان ۲۵, ۱۳۹۰ @ ۱:۱۸ ب.ظ

  15. با عرض ادب و احترام
    در بیت آخر که اشاره به در آمدن یکی از در دیر شده باید عرض کنم که این مطلب با نسخ اصلی کاملأ مناقات داشته و اصولأ با نگرش به حال و هوای عرفانی شاعر و شعر چنین مطلبی صحت ندارد و صحیح ترین مورد که در بعضی نسخ مراعات
    شده نمونه زیر میتواند باشد :
    در دیر میزدم من که ندا ز دیر در آمد که درآ……

    Comment by قدرت ا.. احمدی نژاد قزوینی — دی ۱۱, ۱۳۹۰ @ ۶:۲۷ ب.ظ

  16. در بیت ششم، بنظرم با توجه به اول مصراع که سخن از مذهب میباشد، باید بقیه مطلب به شکل زیر باشد: به کدام قبلت است این؟ که اشاره به دین دارد. مذهب و دین، زیرا در آن زمان فکر نمیکنم بحث ملت معتبر باشد.

    Comment by یاشار رضازاده — دی ۲۵, ۱۳۹۰ @ ۱۲:۱۶ ق.ظ

  17. سلام
    درببت‏ ‏اول‏ ‏گل‏ اباغ‏ ‏اشنای‏ ‏درست‏ ‏به‏ ‏نظر‏ ‏می‏ ‏رسد‏ ‏لطفا‏ ‏اصلاح‏ ‏شود

    Comment by جواداقا — فروردین ۲۷, ۱۳۹۱ @ ۸:۳۱ ب.ظ

  18. سلام
    به نظر می رسد این بیت زیر هم مربوط به این شعر عراقی است که از قلم افتاده است :

    ز فراق چون ننالم من دلشکسته چون نی

    که بسوخت بند بندم زحرارت جدایی

    Comment by علیرضا — آبان ۱, ۱۳۹۱ @ ۵:۱۳ ب.ظ

  19. بیت۷مصرع۲: بنظر: که تو دربرون چه کردی که درون خانه آیی. صحیح است.
    بیت آخر: دردیر میزدم من که ندا زدر در آمد/ که درآ درآ عراقی که تو هم ازآن مایی. صحیح است

    Comment by محمدحقایقی مقدم — آبان ۲, ۱۳۹۱ @ ۲:۳۹ ب.ظ

  20. بیت اول:

    ز دو دیده خون فشانم، ز غمت شب جدایی

    چه کنم؟ که هست اینها گل باغ آشنایی

    به این صورت صحیح است لطفا تصحیح فرمایید

    Comment by شهرام — اسفند ۱۳, ۱۳۹۱ @ ۲:۰۰ ب.ظ

  21. استادی در دبیرستان داشتم که خدایش حفظ کند ایشان دو بیت اول را اینگونه برای ما خواندند
    مه من نقاب بگشا ز جمال کبریایی
    که بتان فرو گذارند اساس خود نمایی
    شده انتظارم از حد چه شود ز در درایی

    Comment by نیلوفر محقق — اردیبهشت ۸, ۱۳۹۲ @ ۲:۴۱ ب.ظ

  22. ابیاتی که نیلوفر عزیز نوشته اند از هاتف تضمینی بر غزل عراقی است با مضمون ذیل:
    مه من نقاب بگشا، ز جمال کبریایی
    که بتان فروگذارند، اساس خودنمایی
    شده انتظارم از حد، چه شود ز در درآیی؟
    «ز دو دیده خون فشانم، ز غمت شب جدایی

    چه کنم؟ جز این نباشد، گل باغ آشنایی»

    چو بنای کار عاشق، همه سوز و ساز دیدم
    ره حسن وعشق یکسر، به نیاز و ناز دیدم
    زجهانیان گروهی، به رَه ٍ مجاز دیدم
    « به قمارخانه رفتم، همه پاک‌باز دیدم

    چو به صومعه رسیدم، همه زاهد ریایی»

    ز حدوث پاک گشتم، به قدَم رَهَم ندادند
    ز وجود هم گذشتم، به عدم رهم ندادند
    به کنشت سجده بردم، به صنم رهم ندادند
    « به طواف کعبه رفتم، به حرم رهم ندادند

    که تو در برون چه کردی؟ که درون خانه آیی»

    Comment by کیوان — تیر ۱۹, ۱۳۹۲ @ ۹:۱۶ ب.ظ

  23. دربیت سوم واژه مژه ها درست نیست و صحیح آن (سر زلف وچشم مستت به نظر چنان نماید )میباشد زیرا در مصراع دوما( سر زلف) را به سنبلستان تشبیه نموده است که در بین شاعران رایج بوده وهست اما در جائی دیده نشده که شاعر توانا وبزرگی مژگان را به سنبل تشبیه نماید:

    Comment by محسن هندسی — مهر ۱۲, ۱۳۹۲ @ ۴:۵۳ ب.ظ

  24. با سلام وتشکر بنظرمی رسددربیت پنجم بجای “سربرگ گل” ندارم - “سربرگ وگل” ندارم صحیح باشد.

    Comment by Anonymous — آذر ۱۰, ۱۳۹۲ @ ۲:۳۹ ب.ظ

  25. ناشناس عزیز درود بر شما
    ترکیب برگ و گل را حد اقل حقیر هرگز در جایی ندیده است و همان برگِ گل صحیح است . حافظ هم می فرماید :
    رخ بر افروز که فارع کنی از برگِ گلم

    Comment by شمس الحق — آذر ۱۰, ۱۳۹۲ @ ۳:۴۸ ب.ظ

  26. سلام وعرض ادب :دوستان عزیز کیوان وشایق . توجه داشته باشند که این ابیات از هاتف اصفهانی است که غزل عراقی را تضمین کرده

    Comment by سهیلی علیدادزاده — خرداد ۶, ۱۳۹۴ @ ۸:۲۱ ق.ظ

  27. بنظر می آید : مصرع دوم از بیت دوم به این صورت باشد :
    که رقیب ز در نیاید به بهانه گدایی

    با تشکر

    Comment by سایه غبار — خرداد ۱۲, ۱۳۹۴ @ ۱:۳۱ ب.ظ

  28. سلام
    حقیر در جواب بیت هشتم این غزل از حافظ را درج می کنم:
    عیب رندان مکن ای زاهد پاکیزه سرشت
    که گناه دگران بر تو نخواهند نوشت
    من اگر نیکم و گر بد تو برو خود را باش
    هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت
    همه کس طالب یارند چه هشیار و چه مست
    همه جا خانه عشق است چه مسجد چه کنشت
    سر تسلیم من و خشت در میکده‌ها
    مدعی گر نکند فهم سخن گو سر و خشت
    ناامیدم مکن از سابقه لطف ازل
    تو پس پرده چه دانی که که خوب است و که زشت
    نه من از پرده تقوا به درافتادم و بس
    پدرم نیز بهشت ابد از دست بهشت
    حافظا روز اجل گر به کف آری جامی
    یک سر از کوی خرابات برندت به بهشت

    Comment by جلال — خرداد ۱۲, ۱۳۹۴ @ ۱:۵۰ ب.ظ

  29. به کدام مذهب است این به کدام مکتب است این

    Comment by boyuk — تیر ۹, ۱۳۹۴ @ ۹:۵۹ ق.ظ

  30. بسیار لذت بردم از این شعر آسمونی و دلنواز… روح شاعر گرانقدر شاد…

    Comment by کسرا — تیر ۱۷, ۱۳۹۴ @ ۱۲:۱۴ ب.ظ

  31. سلام
    با عرض خسته نباشید
    این شعر را در رایانه ی خود کپی کردیم با اجازه

    Comment by یک نفر — تیر ۲۳, ۱۳۹۴ @ ۶:۰۷ ب.ظ

  32. جناب یک نفر جان !
    شما را به خدا به حقیر هم یاد بدهید چگونه می توانید این کار را بکنید ؟ تا عمر دارم دعایت میکنم فرزند .

    Comment by شمس الحق — تیر ۲۴, ۱۳۹۴ @ ۱۲:۳۳ ق.ظ

  33. مه من نقاب بگشا ز جمال کبریایی/ که بتان فرو گذارند اساس خود نمایی
    شده انتظارم از حد چه شود ز در درآیی/ ز دو دیده خون فشانم ز غمت شب جدایی
    چه کنم که هست اینها گل باغ آشنایی

    چه کسم چه کاره ام من که رسم به عاشقانت/ شرف است آنکه بوسم قدم ملازمانت
    به کمین استخوانی که شها برم ز خوانت/ همه شب نهاده ام سر چو سگان بر آستانت
    که رقیب در نیاید به بهانه گدایی

    نگشود عقده دل نه ز شیخ و نه از برهمن /نه ز دیر طرف بستم نه ز کعبه و نه زایمن
    که نصیب عاشقان شد ز ازل فضای گلخن/ سر سیر گل ندارم ز چه رو روم به گلشن
    که شنیده ام ز گلها همه بوی بی وفایی

    ز حدوث پاک گشتم به قدم رهم ندادند/ ز وجود هم گشتم به عدم رهم ندادند
    به کنشت سجده کردم به صنم رهم ندادند/ به طواف کعبه رفتم به حرم رهم ندادند
    که تو در برون چه کردی که درون خانه آیی

    چون بنای عشق عاشق که ز عشوه بی نیاز است/ دل مبتلای محمود به کمند طره ایاز است
    که مدار شوخ چشمان بکرشمه است و ناز است/ در گلستان چشمم ز چه رو همیشه باز است
    بامید آنکه شاید تو به چشم من درآیی

    چو بنای کار عشق همه سوز و ساز دیدم/ ز جهانیان گروهی همه در مجاز دیدم
    به شرابخانه رفتم همه مست ساز دیدم/ به قمارخانه رفتم همه پاکباز دیدم
    چو به صومعه رسیدم همه زاهد ریایی

    چه خوش است مطرب آید به سماع ذکر یا حی/ کند التفات ساقی سوی بزم ما پیاپی
    غم عشق را دوایی نبود به جز نی و می /ز فراق چون ننالم من دل شکسته چون نی
    که بسوخت بند بندم ز حرارت جدایی

    چو به صحن باغ سروم قد خود عیان نماید /ز عذار لاله گونش چمن ارغوان نماید
    رخ خود پی نظاره چو به گلستان نماید /مژه ها و چشم شوخش به نظر چنان نماید
    که میان سنبلستان چرد آهوی ختایی

    سحری به خواب بودم که ندا ز در درآمد /که نوید وصل گویا ز دیار دلبر آمد
    بتو مژده باد ای دل که شب غمت سر آمد /در دیر میزدم من که یکی ز در درآمد
    که بیا بیا (عراقی) که تو هم از آن مایی

    Comment by علی — مرداد ۲۴, ۱۳۹۴ @ ۱:۵۰ ب.ظ

  34. بیت اول مصرع دوم…
    چکنم که هست اینجا گل باغ اشنایی
    بیت هفتم مصرع دوم
    که برون مگر چه کردی
    بیت نهم مصرع اول
    دردیر را زدم من که یکی زدر در امد

    Comment by صفایی — شهریور ۳, ۱۳۹۴ @ ۱۱:۰۳ ب.ظ

  35. به نقل از پدرم… پدر بزرگ مرحومم عاشق این غزل بوده و با این غزل به آرامش میرسیده…
    روح همه رفتگان مخاطبان خوب گنجور شاد…

    Comment by کسرا — شهریور ۵, ۱۳۹۴ @ ۱۲:۰۹ ب.ظ

  36. در بیت دوم شاعر نگرانی خود را از وجود رقیب بیان می کند برای همین تمام شب را پاسبانی می دهد که عاشق دیگر (رقیب)به در خانه معشوقه اش نیاید.
    در بیت پنج سربرگ گل ندارم صحیح است یعنی خیال رفتن به باغ و بوستان را ندارم . سر در اینجا مجاز است

    Comment by نجمه برناس — آبان ۱۰, ۱۳۹۴ @ ۱۰:۳۴ ب.ظ

  37. بدو چشم #خون_فشانم هله ای نسیم رحمت
    که ز کوی او غباری به من آر توتیا را

    به امید آن که شاید برسد به خاک پایت
    چه پیامها سپردم همه سوز دل صبا را

    «همه شب در این امیدم که نسیم صبحگاهی
    به پیام آشنائی بنوازد آشنا را»

    #شهریار

    Comment by اسمعیل نیری — بهمن ۱۸, ۱۳۹۴ @ ۶:۳۷ ب.ظ

  38. بیت اول و آخر را استادم دکتر ذبیح الله صفا چنین میخواندند :زدو دیده خون فشانم زغمت شب جدایی/ چه کنم که هست اینها گل باغ آشنایی و/در دیر میزدم من که ندا زدیر درآمد /که درآ درآعراقی که تو هم آز آن مایی

    Comment by اسمعیل نیری — بهمن ۱۸, ۱۳۹۴ @ ۶:۴۳ ب.ظ

  39. با سلام
    هرجند اختلافات از نسخ مختلف ناشی شده اما به نظر می آید تاثیر بسزایی در آهنگ شعر داشته و در معنا تفاوتی ایجاد نمی کند.

    Comment by علیرضا امدادی — اردیبهشت ۲۲, ۱۳۹۵ @ ۲:۲۹ ب.ظ

  40. استاد شهریار تضمینی برای این شعر سروده که بسیار زیباست، لطفا در صورتی که به آن تضمین دسترسی دارید در اینجا قرار دهید

    Comment by علی ایزدپناه — شهریور ۲۷, ۱۳۹۵ @ ۹:۲۰ ق.ظ

  41. https://www.youtube.com/watch?v=Xl-C-tTT6oU
    میر مفتون خواننده اهل افغانستان

    Comment by رضا — مهر ۳۰, ۱۳۹۵ @ ۱۲:۰۸ ب.ظ

  42. عراقی یگانه شاعری زبان پارسی است که همیشه اشعارش به دلها چنگ می زند بالخص همین شعر که شما نشر نمودید بیشتر از صد مرتبه خواندمش خیلی قشنگ است روحت شاد باد عراقی

    Comment by صفی الله صادقی — آذر ۲, ۱۳۹۵ @ ۱۲:۰۴ ب.ظ

  43. این غزل را با اندکی تفاوت و تقریبا به صورت کامل، محمد رضا شحریان خوانده است در آلبوم «بهار دلکش». خواستم به لیست آهنگها اضافه کنم ولی آلبوم بهار دلکش در لیست آهنگها نیست.

    Comment by مهدی — آذر ۸, ۱۳۹۵ @ ۱۰:۱۹ ق.ظ

  44. این بیتها را من خوندم ولی به نظرم جاشون وسط همین شعر هست
    زوجود هم گذشتم
    به عدم رهم نداند
    به کنست سجده کردم
    به صنم رهم ندادند
    ز حدوث پاک گشتم
    به قدم رهم نداند
    به طواق کعبه رفتم
    به حرم رهم نداند
    که تو در برون چه کردی که درون خانه آیی

    Comment by سیاوش پرویزی نژاد — دی ۷, ۱۳۹۵ @ ۳:۰۳ ب.ظ

  45. متن این شعررااستاد شجریان درالبوم بهار دلکش تصنیف باغ گل به زیبایی خوانده

    Comment by محمد — دی ۲۸, ۱۳۹۵ @ ۱۱:۰۳ ق.ظ

  46. سلام؛
    با استناد به نسخهء «سازمان انتشارات جاویدان» شعر فوق کاملا صحیح درج شده است ، ولی من در بعضی از نسخه ها بیت زیر را نیز دیده ام؛

    ز فراق چون ننالم من دل شکسته چون نی
    که بسوخت بند بندم ، ز حرارت جدایی

    * با تشکر

    Comment by پدرام — اردیبهشت ۱۵, ۱۳۹۶ @ ۷:۴۳ ب.ظ

  47. سلام فکر میکنم در بیت هفتم مصراع دوم مشکلی باشه و درستش این باشه
    به طواف کعبه رفتم به حرم رهم ندادند
    که تو در برون چه کردی که درون خانه آیی؟؟؟

    Comment by محمدرضا — مرداد ۶, ۱۳۹۶ @ ۱:۴۰ ق.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره