1. مصرع:
    یک دختر دوشیزه بدو رخ نماید
    باید به:
    یک دختر دوشیزه بدو رخ ننماید
    تصحیح شود.

    پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

    Comment by وحدت — آبان ۴, ۱۳۸۸ @ ۴:۲۹ ق.ظ

  2. مرغان بساتین را منقار بریدند
    اوراق ریاحین را طومار دریدند
    گاوان شکم خـواره به گلزار چریدند
    گرگان ز پی یوسف بسیار دویدند
    تا عاقبت او را سوی بازار کشیدند
    اوخ به فروشنده دریغا ز خریدار

    پاسخ: لطفاً اگر این بند متعلق به این مسمط است جای آن را مشخص کنید تا اضافه کنیم.

    Comment by مجید هادیان — تیر ۷, ۱۳۸۹ @ ۳:۲۶ ب.ظ

  3. رخسارشما…..که بدیده است حرف که افتاده است.

    پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

    Comment by ج.امیدی — تیر ۱۶, ۱۳۸۹ @ ۲:۴۱ ب.ظ

  4. با توجه به معانی که در فرهنگ ها برابر واژه “زوار” بدون تشدید نهاده شده یکی از معانی اش باید از زیارت بیاید وبه معنی جمع زائران همانگونه امروزه نیز استفاده می شود. اما لغت “مفرغ ” را باید چه معنی کنیم که با معنای زوار بخواند. پس باید “مفرغ “را به عنوان اسم مکان تلقی کرد وآن را محل ارامش وفراغت دانست تا آن گاه به معنای آن بر گردیم که هدف اش
    ممدوح را به مکانی برای خلاصی از زیارت یعنی رسیدن به مقصد که ممدوح باشد فارغ شدن از زیارت است
    تا دوستان چه بیاندیشند ؟

    Comment by Mostafa-Shafafi — اسفند ۱۹, ۱۳۸۹ @ ۱۰:۳۴ ب.ظ

  5. در پاسخ به سرور گرامی ‍مجید هادیان:
    “مرغان بساتین را منقار بریدند
    اوراق ریاحین را طومار دریدند
    گاوان شکم خـواره به گلزار چریدند
    گرگان ز پی یوسف بسیار دویدند
    تا عاقبت او را سوی بازار کشیدند
    اوخ به فروشنده دریغا ز خریدار”

    این بند را با سروده ی پیش رخ کاری نیست، بلکه بندیست از “بر خیز شتربانا، بر بند کژاوه” سروده ی ادیب‌الممالک فراهانی

    Comment by مری — بهمن ۱۸, ۱۳۹۰ @ ۱۲:۳۷ ق.ظ

  6. سلام
    این مصراع “تا بگذرد آذر مه و آید (سپس) آذار” اشتباه است و اصل مصراع این گونه است :
    ” تا آذر مه بگذرد و آید آزار ”
    لطفا تصحیح کنید

    Comment by بهمن بنی هاشمی — اسفند ۸, ۱۳۹۰ @ ۳:۳۵ ب.ظ

  7. مصرع «طاووس بهاری را، دنبال بکندند» باید ویرایش شود به:
    «طاووس بهاری را، دُم و بال بکندند»

    Comment by راحله — اسفند ۲۰, ۱۳۹۰ @ ۵:۰۹ ب.ظ

  8. با سلام
    ۲رشته مانده به اخر مصرع دوم به این شکل اصلاح شود:
    “کز دل بزداید لطف تو بار زمانه”
    با تشکر

    Comment by دکتر سخایی — خرداد ۲۴, ۱۳۹۱ @ ۱۲:۴۰ ب.ظ

  9. و باز هم اندکی ادبیات تطبیقی از دیدگاه من. این باز گوشه ای از Ode to a Nightingale اثر John Keats:

    O for a draught of vintage! that hath been
    Cooled a long age in the deep-delved earth,
    Tasting of Flora and the country-green,
    Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth.

    دوست دارم بدانم اهل نظر تا کجا می پذیرند سیلان ذهن من را در نگرشی تطبیقی میان این پاره از شعر کیتس و جان مایه ی خزانیه منوچهری.

    Comment by پرهام فرهنگ — تیر ۶, ۱۳۹۱ @ ۱۲:۵۷ ق.ظ

  10. سلام به نظرم در مصراع اول بیت دوم یکی از دو « رزان » وزان باشد

    Comment by امیدی — شهریور ۱۹, ۱۳۹۱ @ ۱۰:۲۶ ق.ظ

  11. به نظر میرسد نقطه ای پس و پیش شده و “مفزع زوار” صحیح باشد نه “مفرغ زوار”
    به معنای “پناه جای”

    Comment by کتابخوان — مهر ۱۹, ۱۳۹۲ @ ۱:۴۸ ب.ظ

  12. به نظر می رسد که :

    نارنج چو دو کفهٔ سیمین ترازو

    هردو ز زر سرخ طلی کرده برونسو

    آکنده به کافور و گلاب خوش و لؤلؤ

    وانگاه یکی زرگر زیرک‌دل جادو

    با راز به هم باز نهاده لب هر دو

    رویش به سر سوزن بر آژده هموار

    به صورت زیر تصحیح گردد:

    نارنج چو دو کفهٔ سیمین ترازو
    هردو ز زر سرخ طلی کرده برونسو

    وانگاه یکی زرگر زیرک‌دل جادو
    با راز به هم باز نهاده لب هر دو

    آکنده به کافور و گلاب خوش و لؤلؤ
    رویش به سر سوزن بر آژده هموار

    Comment by عبداله — اردیبهشت ۲۲, ۱۳۹۳ @ ۶:۰۶ ب.ظ

  13. واقعا که برخی شاعران برای رسیدن به اندک مال دنیوی افراد دونی همچون شاه محمود غزنوی را که آن رفتار را با استاد سخن داشت چگونه بالا می بردند .

    Comment by تنگ طه — خرداد ۱۲, ۱۳۹۳ @ ۷:۱۰ ب.ظ

  14. از پیشنهادهای ادب دوستان بهره بردم
    در موردِ “طاووس بهاری را، دنبال بکندند” با در نظر گرفتن دنبال: دنب، دُم=> دُم طاووس بهاری را کندند پس شعر درست می باشد ولی اگر منظور از دنبال، “تعقیب کردن” باشد می تواند به “دنبال بکردند” اصلاح شود.
    اما درباره ی”کز دل بزداید، لطفت، بارِ زمانه” نمی تواند “لطف تو”
    بجای “لطفت” آید چرا که یک هجا بر وزن مصرع افزوده می شود و از ۱۳ بخش(همچون سایر مصرعها) به ۱۴ می رسد و وزن بر هم میخورد.

    Comment by محمد علی حاجی زاده کندری — فروردین ۱۵, ۱۳۹۴ @ ۷:۴۸ ق.ظ

  15. با سلام .در این مصرع “دادار جهان ملک وقف تو کردست” وزن کاملا غلط است. میتواند باشد … دادار جهان پادشهی بهر تو کرده است شاد باشید

    Comment by محمد — تیر ۴, ۱۳۹۴ @ ۲:۲۹ ب.ظ

  16. دادار جهان ملک وقف تو کردست مصرع از نظر وزن کاملا غلطه اما احتمالا اینگونه بوده دادار جهان پادشهی وقف تو کردست

    Comment by محمد — تیر ۴, ۱۳۹۴ @ ۲:۳۳ ب.ظ

  17. در “طاووس بهاری را، دنبال بکندند” . همان کندن معنی می دهد . در حقیقت بهار را همچون طاووسی رنگارنگ و زیبا در نظر می گیرد که خزان دم زیبا و متلونش را از او می گیرد

    Comment by کتاب جو — مهر ۲۸, ۱۳۹۴ @ ۱۰:۲۳ ق.ظ

  18. این بیت اولش خیلی زیبا بود و حتی یک آرایه ادبی در آن به کار رفته است به نام واج آرایی (نغمه حروف).
    من اولش و می خوانم خیلی لذت می برم.

    Comment by حمید — شهریور ۲۹, ۱۳۹۶ @ ۱۰:۲۶ ب.ظ

  19. مصرع ” طاووس بهاری ….” فکر کنم بدین شکل صحیح مینماید :گ طاووس بهاری دنبال بکردندو …”

    Comment by مهدی — آبان ۳۰, ۱۳۹۶ @ ۳:۴۰ ب.ظ

  20. لطفا اولش که بخشی از زندگی نامه ی استاد دامغانی را اوردی بنویس که لقب ایشان شاعر طبیعت بود.

    Comment by سید المسرق و المغرب — مهر ۵, ۱۳۹۷ @ ۴:۲۷ ق.ظ

  21. گویی که یکی کارگه رنگ رزان ست
    مصرع چهارم

    Comment by a.p — فروردین ۱۸, ۱۳۹۸ @ ۱۱:۳۱ ق.ظ

  22. سلام
    کاندر چمنِ باغ نه گل ماندو نه گلنار. حرفِ واو، زائد و نادرست است. زیرا چمنِ باغ، جایی وسطِ باغ را می گفته اند که در آن قسمت تنها گل می کاشته اند و هیچ ارتباطی با چمنِ امروزی که در ذهنِ ماست ندارد.

    Comment by حسن حسینی — شهریور ۸, ۱۳۹۸ @ ۱۰:۲۸ ب.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره