1. به نظر می رسد بیت دوم باید به جای شست، شصت نوشته شود

    Comment by سعید — تیر ۱۲, ۱۳۹۱ @ ۴:۳۴ ب.ظ

  2. صورت درستِ بیت «دست خداوند باغ و خلق دراز است / بر حسک و خار همچو بر گل و سوسن» احتمالاً این است:
    «دستِ خداوندِ باغِ خلق دراز است / بر خَسَک و خار همچو بر گل و سوسن».

    Comment by مهر — اسفند ۲۱, ۱۳۹۲ @ ۱۰:۰۴ ب.ظ

  3. هر دو دوست گرامی مهر و سعید این اشتباه را مرتکب شده اند برخی کلمات به صورت معرب و برخی به همان شکل قدیم فارسی به کار می رود.
    شصت معرب شست است و خسک معرب حسک.
    پس شاعر در مورد نخست واژه فارسی و مورد دوم عربی به کار برده است.

    Comment by مجید — شهریور ۳۰, ۱۳۹۳ @ ۱:۴۱ ق.ظ

  4. در مصراع
    خلق همه یکسره نهال خدایند

    کلمه یکسره به اشتباه یسکره درج شده است.

    Comment by مچتبی مینوی — مرداد ۱, ۱۳۹۶ @ ۵:۴۰ ب.ظ

  5. برخی از ابیات این قصیده را حسین علیشاپور در اپرای عروسکی مولوی (اثری از بهروز غریب پور، به آهنگسازی بهزاد عبدی) در نقش بهاء ولد، پدر مولانا، خوانده است.

    Comment by رضا مهام آذر — آذر ۱۲, ۱۳۹۶ @ ۸:۵۲ ق.ظ

  6. ای به شبان خفته ظن مبر که بیا سود گر تو بیاسودی این زمانه زگشتن
    شبان: شبها
    معنی بیت: ای که شبها می خوابی و آسوده ای، فکر نکن وقتی که تو می خوابی این دنیا هم خواب است، نه، او دارد می گردد و دیگرگون می شود

    Comment by موسی روستایی — خرداد ۱۶, ۱۳۹۷ @ ۷:۳۸ ب.ظ

  7. دوستی این جهان نهنبن دلهاست از دل خود بفگن این سیاه نهنبن
    نهنبن: سرپوش دیگ
    معنی بیت: دوستی با این دنیا گویی سرپوش گذاشتن بر روی دل است. این در سیاه را از روی دست بردار تا دلت بینا شود

    Comment by موسی روستایی — خرداد ۱۶, ۱۳۹۷ @ ۷:۴۸ ب.ظ

  8. درود بر همه دوستان پر تلاش گنجوری

    **پیشنهاد و انتقادی عمومی**

    توجه به ویرایش فنی، رایانه‌ای، نوشتاری و فاصله و نیم فاصله و… قابل تقدیر و ستایش است اما بی اعتنایی به سوسول بازی‌ها و ضوابط من درآوردی و تایید نشده برخی ویراستاران و کم توجهی به سیما و چهره خط فارسی بخاطر قرائت و تقطیع شعر پسندیده نیست،چرا که تقطیع مقوله‌ای جدا از چهره خط فارسی است.

    با سپاس
    شمشاد کشت‌کار

    Comment by شمشاد کشت‌کار — مرداد ۱۸, ۱۳۹۷ @ ۹:۰۵ ق.ظ

  9. شاعر بسیار خوب از این وزن برای نشان دادن خستگی و رنج بسیاری که در عمر دراز، در غربت کشیده، سود جسته است.

    Comment by ایمان کیانی — خرداد ۲۱, ۱۳۹۸ @ ۱۱:۰۵ ق.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره