1. زسرسرا بپرسید احوال حال ادم
    گوید درش بگیرید بگزار تا بمیرم

    Comment by سوشیان — مرداد ۵, ۱۳۸۹ @ ۱۰:۱۷ ق.ظ

  2. Yesterday is History, دیروز تاریخ است
    Tomorrow is a mystery, فردا یک راز است
    But today is a gift, ولی امروز یک هدیه است
    That is why it is called: “present” به همین دلیل است که آن را “کادو” میخوانند.
    در زبان انگلیسی میباشد. “Present” اشاره به معنای کلمه
    Present: پیشکش، هدیه، زمان حال، اکنون، حاضر

    Comment by دریا — بهمن ۸, ۱۳۹۱ @ ۱۱:۰۷ ق.ظ

  3. منظور از خوش بودن”خوش گذرانی بیش از حدواندازه نیست که دیگه راه برگشتی هم نداشته باشه”بلکه دور بودن از غم و
    گوشه گیریه.

    Comment by عبدالله دانشمند — آبان ۲۴, ۱۳۹۲ @ ۱۲:۳۶ ق.ظ

  4. به به

    Comment by علی — اردیبهشت ۲۱, ۱۳۹۵ @ ۱:۳۲ ب.ظ

  5. بهترین شعره. من با این شعر دارم زندگی می کنم. این شعره الهام بخش یک بار منو از فاجعه ای نجات داد. روح خیام بزرگ شاد

    Comment by افشین — تیر ۴, ۱۳۹۵ @ ۱:۰۵ ق.ظ

  6. با وجود اینکه علاقه مند به ادبیات هستم و روی میز کارم آثار اصلی شعرای بزرگ هست و چون فرصت پیش می آید، صفحاتی از آنها را می خوانم، تعداد اشعار محفوظم از تعداد انگشتان یک دست کمتر است. یکی از این اشعار همین شعر بسیار جذاب و عمیق خیام است. برای من بسیار الهام بخش بوده است و بی گمان در هفته چند بار آن را زمزمه می کنم.

    Comment by مرتضی دانشیار — شهریور ۵, ۱۳۹۵ @ ۹:۴۶ ب.ظ

  7. قال علی علیه السلام
    ما فاتَ مَضی وَ ما سیأتیکَ فَاَیْنَ؟
    قُمْ فَاغْتَنِم الفُرصَةَ بَینَ العَدَمَین

    Comment by محمد یزدی — شهریور ۳۰, ۱۳۹۷ @ ۱۱:۳۱ ب.ظ

  8. این رباعی در نسخه های دیگر به این شکل نیز ٱمده است: وی کز تو گذشت هیچ از ٱن یاد مکن٭فردا که نیامداست فریاد مکن— بر رفته و ناٱمده بنیاد منه ٭حالی دریاب و عمر برباد مکن

    Comment by ٱرمان شعبانپور — آبان ۱۲, ۱۳۹۷ @ ۱۰:۵۱ ب.ظ

  9. دی کز … تصحیح

    Comment by ٱرمان شعبانپور — آبان ۱۲, ۱۳۹۷ @ ۱۰:۵۴ ب.ظ

  10. نامده، درگذشته،
    هیچ مدان جز خیال
    لیک، ندا می‌دهند:
    هین! مده از دست حال..
    ن.ت

    Comment by .. — شهریور ۱۹, ۱۳۹۸ @ ۱۰:۲۷ ب.ظ

  11. رباعی عربی ترجمه احمد رامی که ام کلثوم خوانده است :
    لا تشغل البال بماضى الزمان
    ولا بآت العیش قبل الأوان
    واغنم من الحاضر لذاته
    فلیس فى طبع اللیالى الأمان

    ذهن خود را نه درگیر زمان گذشته کن و نه آینده ای که هنوز فرا نرسیده است، و خوشیهای زمان حال را مغتنم شمار، زیرا در طبیعت روزگار، هیچ تضمینی برای پایداری آن نیست

    Comment by zohresadr — مهر ۲۹, ۱۳۹۸ @ ۱۰:۱۳ ب.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره