1. دوستان
    درباره معنی ترکیب “چاووشی دادن” کسی میتونه راهنمایی کنه؟

    Comment by فرخ — خرداد ۲۶, ۱۳۹۶ @ ۶:۵۴ ق.ظ

  2. @ فرخ،
    چاووشى شخصى است که پیشاپیش کاروان شتر راه مى رود و براى آنان نغمه مى خواند و شتران به هواى آواز او راه مى پیمایند…
    مى گوید مبادا که گل براى خار نغمه بخواند، که در ادامه خارها رویش کنند و چمن شود خارستان…
    به نظر مى آید که در مصراع نخست جاى صبا و چمن باید با یکدیگر بدین ترتیب عوض شود:
    “به تربیت به صبا گفتم اى نسیم چمن…”
    وگرنه چمن که نسیم نیست!
    شاید که منظور “به در مى گم دیوار تو گوش کن” باشد، ولى گمان کنم که کاتب دسته گل به آب داده و جاى دو واژه را عوض کرده…

    Comment by بابک چندم — خرداد ۲۶, ۱۳۹۶ @ ۱۲:۴۱ ب.ظ

  3. ۱-به تربیت به چمن گفتم ای نسیم صبا
    ۲-بگوی تا ندهد گل به خار چاووشی

    ۱=گفتم ای نسیم صبا به تربیت به چمن=
    ای نسیم صبا از سر تفقد به دیار گلها

    ۲= بگوی تا شاه آن دیار پیشاهنگی دربار خود را به خار ندهد

    Comment by 7 — خرداد ۲۶, ۱۳۹۶ @ ۲:۳۳ ب.ظ

  4. ٧ جان سلام،
    بنده این میان یک گریزى زدم به فرهنگ معین و دیدم که اى دل غافل اولین معنى براى تربیت را پرورش و پروراندن آورده…
    به نظر مى آید که “به تربیت به چمن” یعنى براى پرورش، پروراندن چمن …
    آنگاه به صبا مى گوید که “بگوى” یعنى وزیدن پیش گیر (زمانى که نسیم مى وزد نغمه اى حاصل مى کند) مبادا که گل در میان نباشد و خار کار چاووشى یا نغمه سر دادن را بر خود گیرد.
    خلاصه اینکه به صبا مى گوید که نغمه سر گیر (وزیدن پیش گیر) تا چمن و گل در رویش باشند وگرنه که خارستان در پیش روست…

    Comment by بابک چندم — خرداد ۲۶, ۱۳۹۶ @ ۸:۲۸ ب.ظ

  5. @ بابک چندم
    با عنایت به بیت قبل، سعدی داره ظاهرا به یار میگه حیفه که همنشین افراد بی ذوق بشه. پس میشه:
    در چمنزار با رعایت ادب لفظ( =رعایت حال رقیب و بکار بردن نبردن لغاتی شایسته اون)، به باد صبا گفتم که به گل بگه که همنیشنیِ خار شایستش نیست.
    که چاووش در اینجا ملازم و در رکاب میشه.

    Comment by فرخ — خرداد ۲۹, ۱۳۹۶ @ ۷:۳۱ ب.ظ

  6. فرخ جان،
    “مُمکندى”…
    در حد توان برایت شبه لرى نوشتم، شاید که کیفور شوى…

    Comment by بابک چندم — خرداد ۲۹, ۱۳۹۶ @ ۸:۵۵ ب.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره