1. عفاک الله در بیت سوم، به معنای همان خدا پدرت را بیامرزد است که معنا اینگونه می شود «خدا پدرت را بیامرزد خوب گفتی» البته اصل معنای تحت اللفظی می شود «خدا از تو درگذرد» است اما اصطلاحا در زبان فارسی همان پدرت را بیامرزد می شود.

    Comment by سجاد — اسفند ۷, ۱۳۹۰ @ ۱۰:۴۶ ق.ظ

  2. ۱-در بیت سوم این غزل در برخی نسخ معتبر به جای ” کرم کردی” دو واژه ی ” کم کردی” آمده است که با توجه به بروز اشکال در وزن شعر هنگام خواندن ” کرم کردی” … گویا گونه ی دومین، یعنی: ” کم کردی ” زیباتر و سخته تر می نماید…. تا دیگران را چه پسند آید و آن سرایشگر بی همال شیرازی به کگدام خرسندتر باشد ( کدامین بر زبان خود او آمده باشد!)
    ۲-در دومین مصرع از واپسین بیت نیز ” ناریک و ضعیف ” دور از معناست و درست آنست که آن بزرگمرد گفته باشد: باریک و نخیف” چرا که چراغ های پیه سوز کهن هنگام به پایان رسیدن سوخن شان(روغن) شعله ایی باریکتر و نحیف می داشته اند . تاریکتر بودن شعله منطقی نیست…..

    Comment by lnikman nishabouri — خرداد ۱۷, ۱۳۹۱ @ ۱۰:۲۳ ب.ظ

  3. آرام جان با صدای استاد محمد رضا شجریان

    Comment by َعاطفه — دی ۳, ۱۳۹۳ @ ۲:۱۲ ب.ظ

  4. مصرع اول بیت پنجم عنایت با من اولی تر که “تا دیدم” جفا دیدم
    محمدرضا شجریان اینطور میخونه
    تا دیدم به جای تآدیب

    Comment by amir — دی ۲۲, ۱۳۹۵ @ ۱:۲۲ ق.ظ

  5. عفاک الله
    عفوک الله>عفوت کند خدا
    به زبان امروزی=بابا دمت گرم
    یا همان (تو نمیری یا بمیری و به جان تو)
    بدم گفتی و خرسندم عفاک الله نکو گفتی=تو نمیری از بدگویی ات خرسندم=بابا دمت گرم که بدم گفتی بیخیال

    چه شکر گویمت ای خیل غم عفاک اﷲ
    که روز بی کسی آخر نمی روی ز سرم

    Comment by 7 — دی ۲۲, ۱۳۹۵ @ ۲:۰۶ ق.ظ

  6. عنایت با من اولیتر که تأدیب جفا دیدم
    گل افشان بر سر من کن که خارم در قدم کردی

    عنایت با من هم بهتر که تأدیب و جفا دیدم
    گل افشان بر سر من کن که خارم در قدم کردی

    Comment by 7 — دی ۲۲, ۱۳۹۵ @ ۲:۱۸ ق.ظ

  7. زها ! زه
    قلم بر بی دلان گفتی نخواهم راند ، و هم راندی
    جفا بر عاشقان گفتی نخواهم کرد ، و هم کردی

    Comment by پریشان روزگار — دی ۲۲, ۱۳۹۵ @ ۵:۰۱ ق.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره