1. درسته زمان قدیم فصل بهار براى مردم بسیار زیبا تر از الان بوده چون که دیگه زمستان ها یخبندان نمیشه و خبری از سرماى کشنده نیست.

    Comment by حسین — آبان ۲۴, ۱۳۹۴ @ ۹:۳۹ ق.ظ

  2. در بند دوم از بیت دوم سعدی میفرماید “منقل بگذار در شبستان”. آیا مراد سعدی از منقل همان “منقل آتش” است که برای کشیدن تریاک به کار میرود؟ در این صورت آیا میتوان نتیجه گرفت که استاد دستی بر آتش داشته است؟

    Comment by مظفر — دی ۱۲, ۱۳۹۴ @ ۱۰:۰۲ ب.ظ

  3. مظفر گرامى،
    در آنصورت حتماً مى گفت:
    “منقل بگذار در شبشتان” !
    بارى، رابطه منقل با زمستان و شبستان ؟
    چون بخارى دیوارى و شومینه هنوز سر و کله شان پیدا نشده بود، منقل را در زمستانها داخل اتاقها مى گذاشتند که هوا را گرم کند.
    “…حال که زمستان مى رود و روزها گرمتر مى شوند و دیگر احتیاجى به منقل ( همان که زیر کرسى هم مى گذاردند) طى روز نیست آنرا ببر بگذار در شبستان (محل خواب) چرا که شبها هنوز سرد است….”
    شما هم فکرت کجاها که نرفت!

    Comment by بابک — دی ۱۲, ۱۳۹۴ @ ۱۰:۵۶ ب.ظ

  4. آی مظفر مظفر مظفر!
    از همه این شعر زیبا منقل چشمتو گرفت؟
    عزیزم گرفتن شیره از میوه خشخاش یا بقول افاغنه کوکنار در زمان استاد سخن هنوز کشف نشده بود. البته ما تریاق را داریم که لغتی قدیم است اما اصلا ناظر به تریاک به معنای امروز آن یعنی ماده‌ای مخدر و خانمان برانداز نیست و به معنی نوشدارو و برطرف کننده دردها به کار میرفت. تریاک وقتی در دوره قجر یا اندکی پیش از آن توسط انگلیس از افغانستان وارد ایران شد و دود کردنش در این سرزمین باب شد با توجه به آن که مسکنی است قوی و هر دردی را تسکین میدهد، نام تریاق را غصب کرد و به تدریج در افواه به تریاک بدل شد.

    Comment by حسین — اسفند ۲۸, ۱۳۹۴ @ ۸:۱۲ ب.ظ

  5. آقا مظفر کلی بنده را نیز خنداند.
    لازم به ذکر است که تریاق بکار رفته در ادبیات که حاکی از استعمال آن در گذشته به عنوان پاد زهر مار و مسکن درد معجونی بوده از چندین گیاه دارویی که شقایق و خانواده هایی از این گیاه نیز در آن بکار برده میشد،و گرفتن شیره از آن گیاه و استعمال افیونی آن جهت نئشگی و امثالهم در آن روزگار باب نبوده!

    Comment by مسرور — آذر ۲۶, ۱۳۹۵ @ ۵:۴۸ ب.ظ

  6. نارنج و بنفشه بر طبق نه
    منقل بگذار در شبستان
    طبق به هر چیزی که بشود چیزی را در آن چید گفته میشود مانند طبق هایی که دستفروشها کنار خیابان برپا میکنند به شکل چمدان باز/چینه دان
    این واژه معرب در اصل تبوک بوده و به نظر طبقه عربی نیز از همین باشد.تبنگ و تنگان نیز گفته شده
    طبقه:چینه،لایه

    Comment by 7 — شهریور ۱, ۱۳۹۶ @ ۱۰:۱۷ ق.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره