لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

بحثهای مذهبی و اعتقادی و ارجاع توهین‌آمیز نسبت به بزرگان ادیان و همینطور بحثهای قومیتی و توهین به فرهنگها و قومیتها و زبانها از مصادیق حاشیه‌های نامناسب محسوب می‌شوند.

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بگذارید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

  1. دل پیش تو و دیده به جای دگرستم
    تا خلق نبینند ترا می نگرستم.
    نیز ثبت إشده است.

    Comment by دکتر ترابی — اردیبهشت ۲۶, ۱۳۹۳ @ ۵:۲۲ ق.ظ

  2. دل “سوی” تو و دیده به جای دگرستم…
    هم اینکه حرف س در اینجا واژآرایی دارد و هم دیده نمی تواند پیش کسی باشد، اما هم دل و هم دیده کی توانند به سوی کسی باشند.

    Comment by ستاره — مهر ۱۵, ۱۳۹۳ @ ۸:۱۴ ب.ظ

  3. در ارتباط با بیت ششم :
    می‌خواستمت پیشکشی لایق خدمت
    جان نیک حقیرست ندانم چه فرستم
    به نظر می سرد واژه ی ” نیک ” در مصرع دوم ، هیچ نسبت محتوایی نداشته و زاید است و احتمالا برای نشان دادن عظمت معشوق ، ” نیز ” صحیح تر باشد . کما این که در لغتنامه ی دهخدا نیز ، ذیل لغت ” لایق ” ، همین بیت سعدی را بدین صورت آورده است :
    ” میخواستمت پیشکشی لایق خدمت
    جان نیز حقیر است ندانم چه فرستم . “

    Comment by علیرضا محدثی — اردیبهشت ۱۸, ۱۳۹۵ @ ۸:۵۲ ب.ظ

  4. خیر علیرضای گرامی
    این نیک پیش از صفت به معنای حسابی است،
    جان هدیه ای حسابی حقیر است،
    این نیک در حقیقت قید است، قیدی که کیفیت صفت راتعیین می کند، در زبان انگلیسی نیز دقیقا چونان زبان پارسی گاهی واژه pretty که به معنای نیک و خوب و زیباست پیش از صفت به کار میرود،
    I’m pretty sure
    یا
    Pretty good
    در زبان انگلیسی هنگامی میخواهیم صفت کسی یا چیزی را توصیف کنیم پیش از آن از قید استفاده میکنیم.
    مثلا وقتی میخواهیم بگوییم او به طرز غیرمنتظره ای آراسته بود میگوییم:
    She was unexpectedly tidy.
    یا میخواهیم بگوییم من به طور کامل با تو موافق هستم میگوییم:
    I am fully agree with u.
    این مثال ها را آوردم تا بگویم واژه نیک در اینجا دقیقا همین کارکرد را دارد:
    کاملا حقیر، به گونه ای غیر قابل انکار حقیر.

    Comment by روفیا — اردیبهشت ۱۹, ۱۳۹۵ @ ۲:۲۶ ب.ظ

  5. جان نیک حقیر است، ندانم چه فرستم
    نیک در این نیم بیت جای قید مقدار ” بسیار ” را گرفته است.
    برای پیشکش خدمت تو ، حتا جان بسیار کوچک می نماید. اغراق شاعرانه است ، چه گمان نمی رود شاعر چیزی گرانبها تر از جان میداشته است. و شاعران البته ازین گونه خالی بندی ها بسیار در چنته داشته و دارند

    Comment by گمنام — اردیبهشت ۱۹, ۱۳۹۵ @ ۵:۵۱ ب.ظ

  6. خیر روفیای گرامی
    معنی نیک در فرهنگ معین : ۱- خوب و نیکو ۲- زیبا ۳- سعد ۴- شخص نیکوکار ۵- بسیار ، سخت ۶- تمام ، کامل ۷- خوبی ، نیکی
    جان نیک حقیرست یعنی جان بسیار حقیرست
    و چون نیک بدیدم …. یعنی وقتی کاملا و به یقین دیدم که سر سعدی نداری…
    در مورد pretty هم دوباره : خیر !
    pretty دارای دو معنی است : وقتی صفت باشد یعنی جذاب و زیبا و …و وقتی قید باشد به معنای خیلی یا کاملا است .
    I am pretty sure
    معنی اش نمی شود من به زیبایی مطمئنم ! بلکه می شود : من کاملا مطمئنم .
    و یا pretty good معنی اش نمی شود به زیبایی خوب بلکه می شود : خیلی خوب .
    اما من فقط یک معنایی را نفهمیدم : آوردن کلمات انگلیسی و ترجمه کردن آنها در ذیل اشعار پارسی ، چه معنایی دارد ؟ ! محتاج بودن به اظهار فضل ؟ … یا پز دادن الکی ؟ … یا …؟

    Comment by وفایی — اسفند ۳۰, ۱۳۹۵ @ ۲:۱۲ ق.ظ

  7. @علیرضا محدثی
    @ستاره

    جان نیک حقیر است؛ به این معنی است که جان هم به درستی/به راستی/بسیار حقیر است.

    کلمه “نیک” به این مصرع چنان قوامی می بخشد که واژگانی مانند نیز/لیک در این امر ناتوانند.

    Comment by مهدی — خرداد ۲۱, ۱۳۹۸ @ ۵:۰۷ ق.ظ

  8. در جای دیگر هم سعدی از این واژه (نیک) استفاده کرده است:

    “دشمن این نیک پسندد که تو گیری کم دوست”

    “نیک پسندد” به این معنی است که بسیار مورد پسند اوست.

    Comment by مهدی — خرداد ۲۱, ۱۳۹۸ @ ۵:۱۴ ق.ظ

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره