لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

بحثهای مذهبی و اعتقادی و ارجاع توهین‌آمیز نسبت به بزرگان ادیان و همینطور بحثهای قومیتی و توهین به فرهنگها و قومیتها و زبانها از مصادیق حاشیه‌های نامناسب محسوب می‌شوند.

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بگذارید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

  1. در مصراع دوم با توجه به متن کتابی که در اختیار داشتم این بیت به صورت زیر آمده است :
    هر سر موی حواس من به جایی میرود
    این پریشان سیر را در بزم وحدت راه ده

    Comment by محمد سجاد طاوسی — اردیبهشت ۱, ۱۳۹۷ @ ۸:۲۵ ب.ظ

  2. پریشان سیر به چه معناست؟ اصلا سیر مثل سیر و پیاز یا سیر مثل سیر و سلوک؟ ممنون اگر کسی راهنمایی کنه.

    Comment by گلبانگ — بهمن ۲۹, ۱۳۹۷ @ ۹:۴۳ ب.ظ

  3. همون سیر و سلوک البته باید توجه داشت سیر با سلوک تفاوت داره
    مثل حضور قلب در نماز میشه انسانی که زبانی در نمازه ولی حواسش هر جایی هست غیر از اون جا که باید باشه
    این پریشان سیر
    در سیرم اما حواسم جای دیگه است …
    و در واقع نیت خالص نیست

    Comment by ما را همه شب نمی برد خواب — بهمن ۲۹, ۱۳۹۷ @ ۱۰:۳۱ ب.ظ

  4. سلام

    « مدتی گفتار بی‌کردار کردی مرحمت

    روزگاری هم به من کردار بی‌گفتار ده »

    عملیاتی کردن این پیشنهاد و خواستۀ کلیدی صائب از

    خداوند باری تعالی،برای ترقیّات و پیشرفت های همه

    جانبۀ بشر از جمله ما ایرانی ها لازم و حیاتی است.

    دوستان شرح و تفسیر و لزوم رعایت آن را همرسانی

    کنند تا واقعیّت این اندیشۀ روشن همگانی و به تدریج

    محقّق گردد.

    Comment by محمّد رضا نیک زاد — تیر ۱۲, ۱۳۹۸ @ ۱۱:۵۰ ق.ظ

  5. سلام

    معادل عربی این مصراع:

    «شیوۀ ارباب همّت نیست جودِ ناتمام»

    «اَلاِکرامُ بِلاِتمـام»است.

    Comment by محمّد رضا نیک زاد — تیر ۱۲, ۱۳۹۸ @ ۱۲:۰۱ ب.ظ

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره