لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

بحثهای مذهبی و اعتقادی و ارجاع توهین‌آمیز نسبت به بزرگان ادیان و همینطور بحثهای قومیتی و توهین به فرهنگها و قومیتها و زبانها از مصادیق حاشیه‌های نامناسب محسوب می‌شوند.

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بگذارید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

  1. زیبا

    Comment by علیرضا — تیر ۴, ۱۳۹۳ @ ۳:۴۶ ق.ظ

  2. در بیت سوختم زین آشنایان ای خوشا بیگانه ای منظور از آشنا کیست

    Comment by زهرا — بهمن ۶, ۱۳۹۳ @ ۸:۳۶ ب.ظ

  3. زهرا خانم
    خیلی ساده و روشن است، منظور از آشنایان، دوستان و نزدیکان است

    Comment by حمید سامانی — دی ۳, ۱۳۹۴ @ ۶:۰۴ ق.ظ

  4. کش در بیت ششم مخفف و به معنای که او را است

    Comment by حمید سامانی — دی ۳, ۱۳۹۴ @ ۶:۱۷ ق.ظ

  5. سلام و تشکر از زحمات دوستان خوبم.
    در بیت اول مصرع دوم سوختم “زین” آشنایان ، “زبن” تایپ شده. زیباتر می شود اگر اصلاح بفرمایید.
    شاد و پاینده باشید.

    Comment by علی اصغر ابراهیمیان — خرداد ۱۸, ۱۳۹۸ @ ۶:۵۷ ب.ظ

  6. فکر می کنم بیت اخر به این شکل باشد تا از لحاظ وزنی درست باشد:
    “باش تا از ما هم افتد در جهان افسانه‌ای”

    Comment by احمد حسینی — مهر ۲۵, ۱۳۹۸ @ ۷:۵۸ ق.ظ

  7. با سلام ،
    در بیت اول مصرع دوم سوختم “زین” آشنایان ، “زبن” تایپ شده.
    شاد و پاینده باشید.

    Comment by آرام نوبری نیا — دی ۲۶, ۱۳۹۸ @ ۱:۳۰ ق.ظ

  8. یک اشتباه ریز دریکی از بهترین ابیات این غزل حتی در بسیاری از چاپ ها که متاسفانه کپی از روی هم است انجام شده که معنا و زیبایی بیت را کاملا مختل کرده در بیت شماره ۴ اتفاق افتاده ….
    شمع وش پیش تو سوزم گِردِ هر پروانه ای (صحیح است)
    نه گر دَهی ….
    شعر از روی نسخه دست نویس که به خط شکسته است چاپ شده و اشتباه ناشر و حروف چین رخ داده

    دوم اینکه از ملک الشعرا بعید است در صورت فعلی نوشته باشند که معنا را مبهم یا پا در هوا و ضعیف نگه دارد …

    در حالی که با صورت دوم که عرض کردم یک مجاز عالی شکل میگیرد و استعاره معکوس واقع می شود
    بدین مفهوم که : تا نگویی که در راه عشق بی باک و بی پروایی … پیش چشم تو ، مانند شمع گرد پروانه های دیگر خواهم چرخید و این مجاز و سورئالیته ی بسیار زیبایسست که بر خلاف معمول اینبار شمع است که بر گرده پروانه می چرد…

    و همسان است با معنی عمودی در بیت قبل
    که گویی دلیل و علت بیت بعدی را بیان می کند

    روانش می شود : تا بی پروا نباشی در عشق ، شمع هم که باشم جلوی چشمت به دنبال پروانه های دیگر می روم … و تو عیبم مکن چون مرغ جایی می رود که آب و دانه و محبتی هست نه جایی که تردید و سردی و بی مهریست
    با احترام
    حامد زرین قلمی

    Comment by حامد زرین قلمی — تیر ۱۹, ۱۳۹۹ @ ۱۱:۴۹ ق.ظ

  9. درود

    به آقای زرین قلم

    شمع وش پیش تو سوزم گر دهی پروانه ای
    صحیح هست

    پروانه به چم و معنی اجازه داشتن است
    منتهی ایهام داره

    پروانه ی او گر رسدم در طلب جان
    چون شمع هماندم به دمی جان بسپارم…

    حافظ
    ،
    و بسیار بودی که حسن به آنچ خواستی بی استطلاع رای علاءالدین از پیش خود پروانه دادی و حکم ها کردی
    تاریخ جهان گشای جوینی…

    بدرود

    Comment by سعید ارشی — مرداد ۱۸, ۱۳۹۹ @ ۱۲:۴۳ ق.ظ

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره