لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

بحثهای مذهبی و اعتقادی و ارجاع توهین‌آمیز نسبت به بزرگان ادیان و همینطور بحثهای قومیتی و توهین به فرهنگها و قومیتها و زبانها از مصادیق حاشیه‌های نامناسب محسوب می‌شوند.

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بگذارید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

  1. مصراع آخر : ستاند از او زن صحیح است نه ستاند زو زن

    Comment by امچم — آذر ۲۲, ۱۳۹۱ @ ۱۰:۳۴ ب.ظ

  2. در مصرع اول وزن با “بدیدم” صحیح تر به نظر میرسد
    دی خوش پسری بدیدم اندر زوزن

    Comment by حامد زارعی — آذر ۲۲, ۱۳۹۳ @ ۶:۴۷ ب.ظ

  3. سلام
    به نظر می رسه با توجه به اشکال وزنی مصرع چهارم،شکل صحیح این باشه:
    خود داد منش کاش ستاند زو زن!

    مصرع اول رو هم اشاره کردند که “بدیدم”درسته

    Comment by جعفر عسکری — تیر ۳, ۱۳۹۹ @ ۳:۲۰ ق.ظ

  4. دی خوش پسری بدیدم از سرّاجان
    شایسته و بایسته تر از سر را جان
    از دست غمش همیشه در ضرّا اِنس
    در عشق رُخش همیشه در سرّا جان
    #مهستی_گنجوی
    مونس الاحرار محمد جاجرمی (۷۴۱ق)

    دیدم پسری نشسته در سرّاجان
    شایسته و بایسته چو در سر آجان
    از خوی بدش همیشه در ضرّا اِنس
    وز بوی خوشش همیشه در سرّا جان
    #عایشه_مقری
    جُنگ نظم و نثر کتابخانه چلبی (۷۶۳ق)

    دیدم پسری نشسته در سرّاجان
    شایسته و بایسته چو هر سر را جان
    از خوی بدش همیشه در ضرّا اِنس
    وز بوی خوشش همیشه در سرّا جان
    #شرف_ختلی
    سفینه ترمذ (بدون تاریخ، احتمالا سده ۸)

    مصحح سفینه ترمذ در پاورقی نوشته رباعی در نزهه المجالس به نام #اثیر آمده؛ اما نگارنده این رباعی را در نزهه المجالس ندیده ام.

    * سرّاج: زین ساز، زین فروش
    *ضرّا: سختی، ناراحتی
    *اِنس: انسان
    *سرّا: شادمانی، مسرّت

    با توجه به اینکه سفینه ترمذ تاریخ کتابت و تالیف ندارد و با قرائن و حدسیاتی به سده ۸ منسوب گردیده، مونس الاحرار از نظر قدمت تاریخی بر دو اثر دیگر ترجیح دارد. از طرفی وجود چند نسخه از مونس الاحرار اعتبار و ارجحیت آن را بر دو منبع دیگر که تک نسخه ای هستند، می افزاید. بنابر این فعلا با توجه به منابع موجود و بنا به دلایل عقلی و نقلی انتساب رباعی به مهستی صحیح تر به نظر می رسد.

    Comment by جعفر عسکری — مرداد ۲۴, ۱۳۹۹ @ ۴:۵۰ ب.ظ

  5. سلام
    به نظرم همی ستاند درست است:
    خود داد منش همی ستاند زو زن

    Comment by مانی جوادی — شهریور ۳۱, ۱۳۹۹ @ ۱۱:۴۳ ب.ظ

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره