1. با ادب
    غزل شماره ۱۸۲۵ بیت ۴ آمده
    گر ز مسیح پرسدت مرده چگونه زنده کرد

    بوسه بده به پیش او جان مرا که همچنین

    در صورتی که حقیر تصور میکنم باید این چنین باشد

    گر ز مسیح پرسدت مرده چگونه زنده کرد

    بوسه بده به پیش او بر لب ما که همچنین

    راهنمای فرمایید .

    پاسخ: با تشکر، مطابق نظر شما تصحیح شد.

    Comment by بهمن شریف (مـُرید مولانا) — دی ۴, ۱۳۸۷ @ ۸:۴۶ ب.ظ

  2. نسخه ی فروزانفر زیر دست من است و بیت مورد نظر در آن چنین است:

    گر ز مسیح پرسدت مرده چه گونه زنده کرد
    بوسه بده به پیش او جان مرا که این چنین

    همچنان که خود شما قرار گذاشته اید لطفا تصحیح ها را مطابق مدرک و دلیل انجام دهید و امانت دار باشید .
    ممکن است تکرار قافیه در بیت ۵ را دلیلی برای این تصحیح قرار داده باشید. باید توجه داشت که فروزانفر هم فوق العاده وسواس ادبی داشت ولی چنین کاری را نکرده است. منظور این است که دلیل و مدرکی برای تغییر و تصحیح در دست داشته باشید که آن چه را که فروزانفر قادر به انجام آن نبود شما را قانع کرده باشد.

    Comment by رسته — دی ۸, ۱۳۸۷ @ ۱۰:۴۲ ق.ظ

  3. با عرض معذرت در نوشته ی قبلی یک اشتباه رخ داده است:

    در نسخه ی فرورانفر آن بیت چنین است:

    گر ز مسیح پرسدت مرده چه گونه زنده کرد
    بوسه بده به پیش او جان مرا که همچنین

    پاسخ: با تشکر، مطابق تحقیق شما متن را به وضعیت قبل برگرداندیم.

    Comment by رسته — دی ۸, ۱۳۸۷ @ ۱۰:۴۹ ق.ظ

  4. در تصحیح محمد رضا شفیعی کدکنی برای بیت ۴ آمده:
    بوسه بده به پیش او “بر لب ما” که همچنین

    Comment by روزبه — آذر ۱۷, ۱۳۹۰ @ ۱۰:۲۴ ب.ظ

  5. بسیار غزل زیباییه این غزل. دوستان فقط یک مساله، شما هم آیا در خوانش این شعر مثل من “هر کی” رو به صورت “هر که” می خونید؟

    Comment by آیدین — فروردین ۳, ۱۳۹۲ @ ۳:۴۴ ب.ظ

  6. خوانش این غزل زیبا با صدای جناب بهمن شریف تسیار زیباست

    Comment by اذرمیدخت — خرداد ۲۰, ۱۳۹۳ @ ۵:۰۷ ب.ظ

  7. این غزل زیبا را بشنویم یا صدای پیرایه یغمایی/ خوانده شده از روی کتاب غزلیات شمس تبریز با گزینش و تفسیر دکتر شفیعی کدکنی، / موسیقی زیر صدا: گروه موسیقی اهورا

    https://www.youtube.com/watch?v=96L5HHL7Wq8

    Comment by پیرایه یغمایی — آبان ۲۶, ۱۳۹۳ @ ۹:۵۳ ق.ظ

  8. سلام. لطفا متن این شعر رو اصلاح کنید. چند تا اشتباه بزرگ داره؛ به ویژه واژه های “هرکی” که باید “هر که” باشد.

    Comment by مصطفی خدایگان — آذر ۲, ۱۳۹۴ @ ۱۰:۲۵ ق.ظ

  9. واژه های «هر کی» درست هستند؛ خوانش «کی» در این جا «که» است.

    Comment by نگار — مهر ۱۶, ۱۳۹۵ @ ۳:۵۳ ب.ظ

  10. به نظزم بیت آخر بایستی تصحیح شود به

    از تبریز شمس دین بود مگر کرم کند …

    Comment by تبریزی — بهمن ۳, ۱۳۹۵ @ ۶:۴۵ ب.ظ

  11. توصیه می کنم ترجمه ی زیبای این غزل را با اجرای هنرمند ارزنده تیلدا سوینتن Tilda Swinton در یوتیوب بشنوید با عنوان « Like This ».

    Comment by علی کهربائی — بهمن ۱۱, ۱۳۹۵ @ ۹:۴۸ ق.ظ

  12. توصیه می کنم ترجمه ی زیبای این غزل را با اجرای هنرمند ارزنده خانم تیلدا سوینتن Tilda Swinton با عنوان LIKE THIS در یوتیوب بشنوید.
    https://www.youtube.com/watch?v=EKVRJj7aVOk

    Comment by علی کهربائی — بهمن ۱۱, ۱۳۹۵ @ ۹:۵۳ ق.ظ

  13. ترجمه انگلیسی این غزل که روی اینترنت هست و به آن ارجاع می‌شود سراپا غلط و مایه شرم‌ساری است که مترجم مفاهیم عرفانی شعر مولوی را تماما جنسی تلقی کرده و ترجمه کرده! این مقاله مفصل توضیح داده:
    http://bukharamag.com/wp-content/uploads/downloads/2013/04/%D9%84%D8%A7%D9%87%D9%88%D8%AA%DB%8C.pdf

    Comment by مهران ش — بهمن ۱۱, ۱۳۹۵ @ ۲:۴۵ ب.ظ

  14. ببخشید بنده نسخه ی تصحیح فروزانفر را دیدم
    بیت ۴ را اینچنین نوشته:
    گر ز مسیح پرسدت مرده چگونه زنده کرد
    بوسه بده به پیش او بر لب ما که همچنین
    اگر نیاز است اطلاعات شابک کتابی که در دست دارم را در اختیارتان قرار دهم.

    Comment by محمد — مهر ۴, ۱۳۹۸ @ ۱۰:۳۹ ب.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره