1. با سلام
    در بیت دوم “گفت چشم تنگ دنیا دوست را” صحیح است و یا ” چشم تنگ مرد دنیا دوست را” ؟

    با تشکر

    Comment by mohammad reza — بهمن ۲۰, ۱۳۹۰ @ ۱۲:۰۹ ق.ظ

  2. در بیت اول در منابعی که بنده در دست داشتم چنین ذکر شده
    آن شنیدستی که روزی تاجری
    در بیابانی بیافتاد از ستور

    Comment by حسین — مهر ۱۰, ۱۳۹۱ @ ۱۱:۵۸ ب.ظ

  3. محمدرضا جان اگر کلمه ” مرد ” را به مصرع اضافه کنیم وزن شعر از اساس بهم میخوره….خودت یه بار مصرع رو با کلمه مرد بخون ببین چی میشه ؟! …چشم تنگ دنیادوست درسته………….حسین آقا من تو هیچ منبعی ” آن شنیدستی که روزی تاجری ” ندیدم

    Comment by رضا — تیر ۵, ۱۳۹۲ @ ۱۱:۳۰ ق.ظ

  4. با سلام
    فکر میکنم بیت دوم به این صورت باشه
    گفت چشم تنگ “دنیادار” را
    یا قناعت پرکند یا خاک گور

    Comment by شوریده — مرداد ۳, ۱۳۹۲ @ ۶:۱۲ ب.ظ

  5. بهمان صورت که آمده صحیح است :
    گفت چشم تنگ دنیا دوست را
    ….
    علت آنکه برخی جا ها من هم دیده ام که کلمۀ مرد اضافه مشود اینست که بیت را بدون توجه به بیت اول که روایت ازکسی است می بینند وگفت را حذف میکنند وبجایش مرد را اضافه میکنند به اینصورت که قطعاً غلط است
    چشم تنگ مرد دنیا دوست را …الخ

    Comment by حمید رضا گوهری — مرداد ۳, ۱۳۹۲ @ ۷:۳۹ ب.ظ

  6. استاد گوهری تنها ماندیم کمتر شعر می خوانند مردم چند روز است تنهایی خرمنم را به باد داده است .

    Comment by امین کیخا — مرداد ۳, ۱۳۹۲ @ ۸:۴۸ ب.ظ

  7. ما برای نمایش این داریم ما اینو انتخاب کردیم و اورا کمی تعغیر دهدیم

    Comment by دیمیکا — بهمن ۲۸, ۱۳۹۴ @ ۱۰:۳۳ ب.ظ

  8. در نسخه ای از کلیات سعدی که بنده در اختیار دارم
    و تصحیح مرحوم فروغی می باشد، این تغییر نسبت به متن شما به چشم می خورد:

    «…خاطر اسکندریه دارم» به جای «… خاطر اسکندری دارم.»

    Comment by سید علی انجو — اسفند ۱۶, ۱۳۹۴ @ ۳:۳۹ ق.ظ

  9. در متن حکایت نقطه گذاری و کاما (بند) و علامت نقل قول اگر در جاهایی که لازم است درج گردد؛ به آسان تر خواندنِ حکایت کمک می کند.
    در ضمن علامت سوال داخل متن برعکس و متناسب متون انگلیسی به صورت از چپ به راست درج شده است.
    بعلاوه در آنجا که آمده است: « … و از آنجا کاسه چینی بروم آرم»، واژه ی «بروم» ممکن است بِرَوَم خوانده شود لذا اگر به صورت «به روم» نگاشته شود صحیح تر به نظر می رسد.
    به نوبه خود از زحمات شما که در گسترش فرهنگ و ادب می کوشید بسیار سپاسگزارم.

    Comment by سید علی انجو — اسفند ۱۶, ۱۳۹۴ @ ۳:۵۱ ق.ظ

  10. حدود ٨قرن پیش بازرگانی در کیش بیزنس مدل سیکلی کاملی را طراحی میکند که حتی امروز نیز قابل استفاده است وآنگاه برخورد سعدی بعنوان معلم فرهنگی جامعه را ملاحظه فرمایید

    Comment by سیروس رحمانی — فروردین ۲۱, ۱۳۹۵ @ ۱۰:۱۱ ب.ظ

  11. سمانه جون. شما به کار خودت برس و غصه معلم فرهنگی بودن سعدی رو نخور. مانا!!!

    Comment by Sadaf — فروردین ۲۴, ۱۳۹۵ @ ۱:۱۱ ق.ظ

  12. sadaf جون
    حالت خوبه ؟
    اینجا سمانه نداریم آ

    Comment by حسین — فروردین ۲۴, ۱۳۹۵ @ ۱:۳۷ ق.ظ

  13. حسین جون، ممنون
    حالم خوبه.
    شما خوبید؟
    سمانه داریم. برو جلوی آینه ببین.

    Comment by sadaf — فروردین ۲۴, ۱۳۹۵ @ ۲:۰۲ ق.ظ

  14. صدف جان،
    حسین ار سمانه است، حاشیه بهانه.

    خاطر اسکندریه داری؟ بهوش باش که
    دریای مغرب مشوش است!

    Comment by سعدی دوست — فروردین ۲۴, ۱۳۹۵ @ ۳:۳۷ ق.ظ

  15. سمانۀ سعدی دوست بهانه مدار
    تو غصه هایت بر شمار و سر خویش بخار و دست از توجیه بدار.

    Comment by sadaf — فروردین ۲۴, ۱۳۹۵ @ ۵:۴۵ ب.ظ

  16. صدف گرامی،
    دریافت مانای در فشانی های سرکار ، چنانم به خود مشغول کرده است که فرصت سر خاراندن ندارم،

    سمانه و حسین نمی دانم به چه کار سر گرم کرده اند هرگز مباد که غصه بر شمارند، اما :
    خاراندن سر در ایام فراغت نشان تندرستی است،

    Comment by سعدی دوست — فروردین ۲۴, ۱۳۹۵ @ ۱۱:۳۹ ب.ظ

  17. سمانه جون.
    آدم ادب و حیا نداشته باشه هیچی نداره.
    رو که نیست. سنگ پای قزوینه. رنگارنگ تر از آفتاب پرست. همچنان مشغول باش.

    Comment by sadaf — فروردین ۲۵, ۱۳۹۵ @ ۶:۰۴ ق.ظ

  18. در سطر پنجم نوشته شده از آنجا کاسه چینی بروم آرم که صحیح آن کاسه چینی ” به روم ” آرم میباشد

    Comment by نوید — شهریور ۱۴, ۱۳۹۵ @ ۱۱:۱۳ ق.ظ

  19. به معنی بیت دوم دقت کنید:
    دنیا دوست صفتی است بر چشم تنگ، یعنی چشمی که به دنبال مال و منال دنیا هست
    این به صفات ذاتی انسان ها یعنی حرص و طمع انها اشاره دارد
    که در مصرع دوم این را تایید میکند
    یعنی این انسانی که ما تشریف داریم، حرص و طمع داریم
    یا ما قناعت پیشه میکنیم یا هرچقدر هم که طمع به خرج بدهیم اخرش خاک گور نصیب ما می شود
    پس نوشته ی گنجور صحیح است

    Comment by علیرضا — آذر ۱۵, ۱۳۹۵ @ ۱:۵۰ ق.ظ

  20. در نسخه ای از کلیات سعدی که بنده در اختیار دارم
    و تصحیح مرحوم فروغی می باشد، این تغییر نسبت به متن شما به چشم می خورد:
    «…حجره ای گزینم و به گوشه ای نشینم» به جای «… به گوشه ای نشینم.»

    Comment by سید علی انجو — اسفند ۲۲, ۱۳۹۵ @ ۸:۳۵ ب.ظ

  21. بار سالار با حرکت کسره روی ر درسته یا با سکون روی ر ؟

    Comment by کورش — بهمن ۲۹, ۱۳۹۶ @ ۳:۴۷ ب.ظ

  22. بار سالار
    یعنی صاحب کالا
    سکون روی ” ر “

    Comment by حسین،۱ — بهمن ۳۰, ۱۳۹۶ @ ۱:۲۷ ق.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره