1. این غزل در جلسهٔ آنلاین شمارهٔ ۱۳۷ شرح مثنوی شرح و بررسی شده است. به این صفحه بروید و سپس به فایل‌ صوتی بخش چهارم مراجعه کنید:
    http://www.panevis.net/molana/masnawi137.htm

    Comment by ساناز — بهمن ۲۶, ۱۳۹۰ @ ۱۲:۵۲ ب.ظ

  2. من یه بیت دیگه هم از این غزل شنیدم که اینجا نیست:

    ترک خور و خفتن گو رو دین حقیقی جو / تا میر ابد باشی بی رسمک و آیینک

    صحت و سقمش رو نمی دونم دوستان اگر اطلاعی دارن اینجا بگن، ممنون

    Comment by امیر — فروردین ۳۱, ۱۳۹۲ @ ۱۰:۱۸ ق.ظ

  3. امیر جان، آن بیت از غزل دیگری است با این مطلع:
    آن میر دروغین بین با اسپک و با زینک
    شنگینک و منگینک سربسته به زرینک

    Comment by سیّد حسین — آذر ۲۰, ۱۳۹۲ @ ۱۰:۱۹ ق.ظ

  4. در این غزل اسم هایی با کاف تصغیر آمده که «ناز» و «خشم» از آن جمله است. هنگامی که کاف تصغیر به واژه «ناز» ملحق شود، واژه nazak پدید می آید که با کمال تاسف، کسانی بر اثر انس ذهنی آن را nazok می خوانند، در حالی که فقط «نازک دل» باید به این صورت خوانده شود.

    Comment by حسین توفیقی — دی ۴, ۱۳۹۴ @ ۸:۲۴ ب.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره