1. در بیت اول ” می رند بینوا ” صحیح می باشد.

    Comment by نیما ودایع — آبان ۲۱, ۱۳۹۰ @ ۱۱:۱۷ ب.ظ

  2. دربیت دوم ” ز خودی خود ملولم ” صحیح تر است

    Comment by مهدی — آبان ۹, ۱۳۹۱ @ ۲:۱۷ ب.ظ

  3. مصرع اول بیت سوم احتمالا “ار فروشی” درست است.

    Comment by آصف — اردیبهشت ۳۱, ۱۳۹۳ @ ۴:۲۰ ب.ظ

  4. مصرع: به خدا که خون رز را به دو عالم ار فروشیم به نظر اشتباه میاد و معنی اون با مصرع بعد در تضاد هست.
    گمان میکنم “فروشند” صحیح تر از “فروشیم” هست.
    اگر خون رز را به بهای دو عالم بفروشند، هر دو عالم را میخریم و بهایش را میدهیم.

    Comment by آبان دخت — آذر ۲۰, ۱۳۹۳ @ ۱۰:۰۴ ق.ظ

  5. البته با خواندن نظر جناب آصف حرف ایشان را تایید میکنم.
    چون شعر مخاطب دوم شخص حاضر دارد و فروشی صحیح است.

    Comment by آبان دخت — آذر ۲۰, ۱۳۹۳ @ ۱۰:۰۶ ق.ظ

  6. بیت سوم مصراع اول «بفروشی» صحیح است.
    نک دیوان سلمان ساوجی به تصحیح ابوالقاسم حالت / ص ۳۶۶

    Comment by شاهین — مهر ۲۳, ۱۳۹۷ @ ۳:۰۷ ب.ظ

  7. * ار فروشی.

    Comment by شاهین — مهر ۲۳, ۱۳۹۷ @ ۳:۰۹ ب.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره