لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

بحثهای مذهبی و اعتقادی و ارجاع توهین‌آمیز نسبت به بزرگان ادیان و همینطور بحثهای قومیتی و توهین به فرهنگها و قومیتها و زبانها از مصادیق حاشیه‌های نامناسب محسوب می‌شوند.

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بگذارید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

  1. سلام
    در مصرع اول بیت دوم کلمه درست به عید است نه بعید

    در ضمن از سایت بسیار خوبتان متشکرم

    پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

    Comment by محمد بابایی — مهر ۲۳, ۱۳۸۹ @ ۵:۱۲ ب.ظ

  2. سلام
    در مصرع اول بیت اول کلمه مها میبایست ماه باشد ..
    سپاس بیکران :)

    Comment by علی بیکلام — اسفند ۲۹, ۱۳۹۱ @ ۳:۲۸ ب.ظ

  3. یکی از اساتید برتر ادبیات من، وقتی فهمید اسم من مها ست، گفت “میدونستی معشوقه ی مولوی اسمش مها بوده؟؟ برو شعراشو بخون”

    Comment by ^_____^ — فروردین ۱۲, ۱۳۹۵ @ ۱۲:۳۶ ق.ظ

  4. مها جان گویا سخت! در اشتباهی.
    مها در اینجا یعنی ای ماه….ماها…مها
    اگر به این باشد مطمئن باش که مها معشوقه ی صدها شاعر بزرگ زبان فارسی بوده است.(+معشوقه های دیگر در عرض هم….تعدد معشوقه ها… ترافیک هووی غیر مجاز!)

    Comment by عابدینی — فروردین ۱۲, ۱۳۹۵ @ ۱:۰۲ ق.ظ

  5. مها خانم
    درین اشعار مها به مانای ای مه است
    ولی به عرض شما میرسانم که ”مه“ به مانای بزرکتر هم هست و مها را به همین معنا در لغات دیگر به کار میگیرند.
    از ملک الشعرای بهار درین چامه:
    ناگهان واعظ قزوین به کمینگاه رسید
    بر سرش ریخته و زندگی‌اش تاه زدند
    خبر آمد به مهادیو که شد کشته بهار
    زین خبر دیوچگان خنده به قهقاه زدند
    بار دیگر خبر افتاد که زنده است بهار
    زان تغابن نفس سرد به اکراه زدند
    ضمناً ، مهاتما در زبان هندی هم از همین ریشه است
    مثل مهاتماگاندی
    نام زیبایی دارید
    مبارکتان باشد

    Comment by سیدمحمد — فروردین ۱۲, ۱۳۹۵ @ ۱:۲۳ ق.ظ

  6. نورورز سال ۱۳۹۶ بر تمام دوستداران ادبیات خجسته باد

    Comment by کسرا — اسفند ۲۹, ۱۳۹۵ @ ۲:۵۲ ب.ظ

  7. سلام
    داشتم این شعر رو میخوندم حس بدی نسبت به مصرع دوم بیت اول داشتم. به منزل پدری رفتم که ایشون یک نسخه بسیار قدیمی چاپ سنگی از دیوان شمس دارن. دو تا تفاوت با این شعر داشت، اولا رباعی شماره ۱۶۸۷ بود و ثانیا به جای “لیک” “ولیک” بود
    به نظرم خوندنش با ولیک راحت تر شد :)

    Comment by محمد — اسفند ۲۹, ۱۳۹۶ @ ۱۰:۳۵ ب.ظ

  8. اندر دل من مها دل افروز تویی
    یاران همه هستند ولی شمع دل افروز تویی
    شادند جهانیان به نوروز و به عید
    عید من و نوروز من امروز تویی

    Comment by محسن نیک روز — بهمن ۲۳, ۱۳۹۷ @ ۹:۳۴ ب.ظ

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره