1. در مصراع دوم بیت دوم به نظر میرسد واژه “بودم” باید بجای “بردم” بکار رود.

    پاسخ: با تشکر، تصحیح مطابق فرموده اعمال شد.

    Comment by بهادر قهرمانی — تیر ۲۴, ۱۳۸۷ @ ۴:۲۰ ب.ظ

  2. بنظر میاد وزن مصرع اخر افتاده
    مستندی ندارم براش ولی از سبک شعرهای مولانا بعیده
    بنظرم میشد که با واژه هایی وزن و اهنگ حفظ بشه
    مثل معشوق(محبوب) منم که بیقرارت کردم

    Comment by فریما جواهری — آبان ۲۴, ۱۳۹۴ @ ۲:۲۵ ب.ظ

  3. در مصراع دوم بیت دوم ، انگار نه انگار که کار حضرت مولانا باشه، یه چیزی کم هست در وزن و آهنگ

    Comment by محمد مظفری — بهمن ۷, ۱۳۹۴ @ ۸:۴۶ ق.ظ

  4. خیلی زیباست

    Comment by کسرا — شهریور ۲, ۱۳۹۵ @ ۱۰:۱۸ ب.ظ

  5. این شعر در باب سى ام مختار نامه عطار هست و به عنوان تضمین و تلمیح هم نیامده. حقیقتاً کمتر لحن مولوى را هم به ذهن متبادر مى سازد.

    Comment by پیام فضلى — آذر ۲۵, ۱۳۹۵ @ ۳:۴۵ ق.ظ

  6. در جایى این رباعى بنام عطار نیشابورى ثبت شده

    Comment by مجید قارى — اردیبهشت ۱۳, ۱۳۹۶ @ ۵:۲۱ ق.ظ

  7. سلام
    گفتا تو نه آنی که کنی یانکنی
    آن من بودم که بیقرارت کردم

    Comment by حبیب عبادی فخر — تیر ۱۲, ۱۳۹۶ @ ۲:۵۲ ب.ظ

  8. دقیقا این شعر در مختار نامه عطار آمده

    Comment by فرزاد شهزاد — آبان ۶, ۱۳۹۶ @ ۲:۴۰ ب.ظ

  9. ببخشید ولی از نظر من در مصراع دوم بیت دوم همان کلمه ی «بردم» نسبت به «بودم» مناسب تر باشد .
    چون که اگر توجه کرده باشید می بینید که در این شعر حضرت مولانا به دادن «دل ودین» و نثار کردن «دار و ندار» در راه معشوق اشاره می فرماید.
    که در جواب معشوق می فرماید :«تو که باشی که چنین کنی و دل و دین در راه ما نثار کنی. بلکه ما آن را بردیم و این گونه بیقرارت کردیم.

    Comment by شیوا هوشمند — بهمن ۹, ۱۳۹۶ @ ۱:۱۱ ب.ظ

  10. در بیت دوم ، مصرع دوم ، به جای آن من بودم… ، این من بودم…، صحیح تر است .

    Comment by عمر شیردل — فروردین ۲۵, ۱۳۹۷ @ ۶:۱۷ ب.ظ

  11. به نطر بنده دلیل اینکه بودم مناسب تر است یکی این است که اصلا بی قراری ایشان به خاطر معشوف است و معشوق میگوید که این کار هایی که در راه ما میکنی منت نگذار که اصلا خود ما این حالات را به تو دادیم.

    Comment by sepehr — مهر ۲۳, ۱۳۹۸ @ ۱۰:۰۴ ب.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره