1. سلام علیکم
    با احترام، یکی از مصرع‌ها بدین شکل اصلاح می شود:
    حالت غلط: «چگونه باشد اسری به عبده لیلا»
    حالت صحیح: «چگونه باشد اسری بعبده لیلا»
    که برگرفته از آیه قرآنی سوره مبارکه اسری است و اشاره به داستان معراج پیامبر گرامی اسلام «ص» دارد.
    با تشکر

    پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

    Comment by محمد علی محسن زاده — شهریور ۲۵, ۱۳۸۹ @ ۱۲:۲۷ ب.ظ

  2. ضمنا ترجمه عربی این شعر را که از یکی از سایت‌های عربی یافته‌ام جهت استفاده کاربران عزیز اینجا قرار می دهم:

    إذا کنت تعشق المحبوب وباحثا عـــن الحب

    خــ،ذ خنجرا حادا واقطع به بــــلعوم الحیاء

    لتعرف أن الصیت عائق کبیر فی هذا السبیل

    هـذا الکلام غیر مریح ، فخذه بــــعقل صاف

    لتدرک أن ما فعله المجنون ، هو جنون بالآلاف الأشکال

    اختار أشدها لیبین آلاف الخدع

    والآن وقد شق ثوبا وطار فوق الجبال

    والآن ارتشف سما والآن اختار أن یموت

    منذ أن قبض العنکبوت على فریسة کبیرة

    لیشاهد ماذا یفعل فخ صغیر بنا من الله العلی

    منذ أن کان الحب لوجه لیلى له ذلک القدر

    فکیف سیکون حین ” أسرى بعبده لیلا ”

    ألم تقرأ دواوین ویسا ورامن

    ألم تقرأ قصص المحب “الوامق” والعذراء “أدرى”

    کما لو أنک تجمع ثوبک لکی لا یبلله الماء

    بینما أنت تحتاج إلى الغرق الآلاف المرات فی ذلک البحر

    طریق العشق کله تواضع وثمل

    لأن السیل یتدفق نحو الأسفل

    فکیف تریده أن یتدفق نحو الأعلى

    ولکی تکون موضع الفص من خاتم العاشقین

    فیجب أن تکون موضع العبد , یا سیدی

    حتى الأرض للسماء جاریة

    وحتى الجسد للروح عبد

    تعال وقل , ما لذی خسرته الأرض بهذا الرباط

    وأیة ألطاف لم تکن سببا للأطراف

    انه من غیر المناسب یا بنی أن تضرب الطبل تحت اللحاف

    فاغرس – کالرجال الشجعان – رایتک فی وسط الصحراء

    وأصغ بإذن الروح إلى الأصوات التی لا تعد ولا تحصى

    فی فضاء القبة الخضراء ، تنهض من شکوى دموع العاشقین

    حــــــینما تتحلل خیوط ثوبک من ثمل العشق

    ستشاهد فـــــرحة السماء ، وذهول الجوزاء

    کــــیف یکون العالم مرتفعا ومنخفضا ، متألما

    مــن الحب الذی یطهر من الارتفاع والانخفاض

    حینما تشرق الشمس ، أین کانت طـوال اللیل ؟

    وحینما تأتی فرحة المحصول , فأین حزن التباطؤ

    أنــا صامت ، فتکلمی أنت یا روح روح الروح

    من شوق الـــــذی وجهه کل ذرة تبدأ الکلام .

    ترجمة .. عمار کاظم محمد

    Comment by محمد علی محسن زاده — شهریور ۲۵, ۱۳۸۹ @ ۱۲:۳۰ ب.ظ

  3. بیت دوم : بدانک

    اسری = به فتح الف - سکون ی
    بعبده لیلا = به کسر ه - فتح ل
    جو گنبد خضرا = به کسره و تشدید و
    جیش = به فتح ج
    عنا = به فتح ع
    ای جان جان جان = به سکون ن جان اول و سوم - کسره ن جان دوم


    پاسخ: با تشکر، غلط تایپی اشاره شده تصحیح شد.

    Comment by ستاره سادات . پیغمبری — شهریور ۲۹, ۱۳۸۹ @ ۵:۱۸ ب.ظ

  4. با استناد به کلیات شمس تبریزی ، بر اساس تصحیح بدیع الزمان فروزانفر ، شرکت مطالعات نشر کتاب پارسه ، تهران ۱۳۸۶

    Comment by ستاره سادات . پیغمبری — شهریور ۲۹, ۱۳۸۹ @ ۵:۳۸ ب.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره