1. در مصرع نخست بیت چهارم به جای حرف “ه” واژه “آه” را بیافزایید.
    شکوهی

    پاسخ: با تشکر از اشاره‏ی شما، با توجه به وزن شعر به نظر می‏رسد در مصرع مذکور حرف «ه» کلاً اضافه باشد. بنابراین «به کاخ ظلم باران هم که آید ه سر فرود آرد» با «به کاخ ظلم باران هم که آید سر فرود آرد» جایگزین شد.

    Comment by shokuhi — بهمن ۲۶, ۱۳۸۷ @ ۳:۲۴ ب.ظ

  2. با عرض درود و تهیات فراوان
    ۱- در مصرع دوم از بیت اول از غزل شماره ۵ (ارباب زمستان) شهریار: «یک لا» باید «یکلا» نوشته شود زیرا یک کلمه و صفت است برای قبایان : یکلا قبایان
    ۲- بیت دوم : ماتمسرای صحیح است. نبایست ماتم وسرای را جدا نوشت
    ۳- بیت ۹ : غلطیدن از غلط میآید و در اینجا غلط است. منظور از در خون غلتیدن است لذا غلتید صحیح است.
    ۴- در مصرع دوم همین بیت (بیت ۹) «گذارد» بجا نیست زیرا کاخ فرمانروایان ویران نیست که آنرا به همان حال ویران بگذاریم بلکه «نماید» صحیح است : خدا ویران نماید کاخ این فرمانروایان را

    با سپاس فراوان از زحمات فردفرد وابستگان به «گنجور»، نکات بالا را که احتمالاً اشتباه در تحریر بود، معروض و امید تصحیح دارد. ارادتمند و آرزمند توفیق شما. بصیری (فقیر)
    پاریس یکم ژوین ۲۰۱۰

    پاسخ: با تشکر، موارد ۱ تا ۳ تصحیح شد، هر چند «غلطیدن» هم با توجه به سابقۀ استفاده از آن و وجود آن در لغتنامه درست است و مصدر جعلی «غَلَطیدن» چندان کاربرد و معنا و مفهومی ندارد که بخواهد خواننده را بین غلت زدن و احتمالاً غلط کردن به اشتباه بیندازد. مورد چهارم را واگذار می‌کنیم تا دوستانی که دسترسی به دیوان شهریار دارند ما را از درست آن مطمئن کنند چرا که تصحیح اشعار با تکیه بر دلیل و منطق زمانی که سند چاپی در دسترس است ولو این که منطق قویاً چیزی خلاف سند حکم کند کار درستی نیست و به تحریف می‌انجامد.

    Comment by بصیری — خرداد ۱۵, ۱۳۸۹ @ ۴:۰۱ ق.ظ

  3. با درود وسپاس فراوان
    کلمات “یک لا” و ” ماتم سرا” در فرهنگ های
    معتبر لغات فارسی ازجمله فرهنگ دهخدا و
    فرهنگ معین بصورت جدا از هم نوشته شده اند.
    همچنین کلمه ی ” غلت ” بصورت ” غلط”به فتح غ وسکون لام با استناد به فرهنگ لغات به یک
    معنی است وبه هردو صورت نوشته می شود. دربیت نهم نیز “ویران گذارد” مطابق با نسخه ی اصلی است .ابیات دهم ویازدهم این شعر
    نیزازقلم افتاده اند وبدینقرارند :
    به کام محتکر روزی مردم دیدم وگفتم
    که روزی سفره خواهدشد شکم این اژدهایان را
    به عزت چون نبخشیدی به ذلت می ستانندت
    چرا عاقل نیندیشد هم از آغاز پایان را

    پاسخ: با تشکر فراوان، با تکیه به تحقیق شما موارد تغییر داده شده را بازگرداندیدم و ابیات جاافتاده را اضافه کردیم.

    Comment by نگین شکروی — خرداد ۱۵, ۱۳۸۹ @ ۹:۱۰ ق.ظ

  4. با درود
    و خدا قوت
    در مصراع دوم بیت ۹ همان « خدا ویران گذارد … » درست است
    چون شهریار شاعری دو زبانه است و و این عبارت« خدا ویران گذارد » عین ترجمه از زبان ترکی است اما «خدا ویران نماید» با وجود این که در وزن ایرادی ندارد، تغییر سلیقه ای است
    سپاس از این سایت سیار سودمندتان

    Comment by منصور — مرداد ۲۹, ۱۳۹۱ @ ۶:۲۶ ق.ظ

  5. زیبا بود .

    Comment by بیرانوند — تیر ۱۷, ۱۳۹۴ @ ۶:۴۳ ب.ظ

  6. […] ganjoor.netزمستان پوستین افزود بر تن کدخدایان را. ولیکن پوست خواهد کند ما یک لا قبایان را. ره ماتم سرای ما ندانم از که می پرسد. زمستانی که نشناسد در دولت سرایان را. به دوش از … […]

    Pingback by زمستان … — اردیبهشت ۱۵, ۱۳۹۵ @ ۸:۳۸ ق.ظ

  7. سلام
    معنای مصرع “به دوش از برف بالاپوش خز ارباب می آید” رو لطفا کمک کنید بهتر درک کنم.

    Comment by یونس — فروردین ۳, ۱۳۹۶ @ ۸:۵۷ ب.ظ

  8. به: منصور

    شاید منظور شهریار این بوده که کاخ فرمانروایان ویران بوده و برکت و صفایی در آن وجود ندارد و از خداوند میخواهد کاخ ها به همین وضع بمانند

    Comment by مهدی ملک زاده — شهریور ۵, ۱۳۹۶ @ ۱:۱۰ ق.ظ

  9. با درود فراوان
    به: یونس
    به دوش از برف بالاپوش خز ارباب می آید. که لرزاند تن عریان بی برگ ونوایان را

    در این بیت زمستان به اربابی تشبیه شده که با بالاپوشی از خز و (برف) از راه می رسد و لرزه بر تن بینوایان (کنایه از سرما) می اندازد. در مصرع دوم شاعر به زیبایی،” لرزیدن در اثر سرما” را به ترس رعیت از ارباب تشبیه کرده است.

    Comment by رضا صلاحی — آذر ۲۸, ۱۳۹۶ @ ۲:۳۴ ب.ظ

  10. ممنون جناب صلاحی عزیز
    به نکته زیبایی اشاره کردید.

    Comment by یونس — دی ۱۴, ۱۳۹۷ @ ۱۰:۱۰ ب.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره