لطفاً توجه داشته باشید که حاشیهها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شدهاند. در صورتی که در متن ثبت شدهی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخهی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن میدانید یا دوست دارید دربارهی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتیالامکان سعی کنید متن حاشیهی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیهها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف میشوند).
بحثهای مذهبی و اعتقادی و ارجاع توهینآمیز نسبت به بزرگان ادیان و همینطور بحثهای قومیتی و توهین به فرهنگها و قومیتها و زبانها از مصادیق حاشیههای نامناسب محسوب میشوند.
لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخههای چاپی گزارش میکنید این مسئله را (حتیالامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیهگذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.
حاشیه بگذارید
خوراک حاشیههای این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.
در مورد «لامرد»:
لامردون، این کلمه در زبان لری به کنار وگوشه خیمه چادر نشینان اطلاق میشود. بابا طاهر عریان شاعر شوریده لامرد را به معنی مکان دور دست و دوست داشتنی آورده است:
به لامـردم مکان دلبـرم بی
سخنهای خوشش اندربرم بی
اگر شاهم ببخشد ملک شیراز
همان بهتر که دلبر در برم بی
این کلمه درزبان لری به پیشخوان و عیان نشین چادرگفته میشود.
چنانکه ملک مسعودی در تصنیفی به زبان لری چنین می خواند:
سواری ز دیر ایا اردیش ودنیش
لامردون فرش کنین سی بنشینش
یعنی پیشخوان خیمه را برای سوار کاری که با ادویش از دور در حال آمدن است فرش کنید.
لامرتن از نظر زبان شناسی لامرد را یک کلمه مرکب ذر زبان پهلوی می دانند که از ترکیب لاد به معنی پایه شالوده با کلمه مرتن به معنی زنده وجاوید به وجود آمده وبه معنی قله فتح شدنی می باشد.
به نقل از:
lamerdiha.parsiblog.com/Autho…D9%8A/?P=1
Comment by حمیدرضا — اردیبهشت ۱۱, ۱۳۹۲ @ ۸:۰۶ ق.ظ
به گفته های حمید برادرم بیفزایم که مهمانسرا در خانه لری را دیوه خان میگویند که همان دیوان خانه است و ان دو بخش دارد لا مردون و لا زنو و ان یعنی سمت مردان و سمت زنان ، درود به ملک مسعودی و درود به شیران زاگرس که همیشه سرباز ایران زمین بوده اند
Comment by امین کیخا — اردیبهشت ۱۱, ۱۳۹۲ @ ۱۲:۵۶ ب.ظ
لا به معنی طرف در واژه lateral هم دیده می شود، دیگر کلمه ها به معنی طرف، سو و رون است مثل بیرون درون و وارون و نیز کلمه ور که بر عکس رون است در فارسی میانه بالا را بالاک و یا فرارون می گفته اند که باز رون دارد
Comment by امین کیخا — اردیبهشت ۱۱, ۱۳۹۲ @ ۱۲:۵۹ ب.ظ
البته انچه که به معنی لاد گفته شد درست است مثلا بنلاد یعنی شالوده و نیز لادگر یعنی بنا و کلا لاد یعنی پایه و اساس ، اما رویهمرفته لامردون همان است که روشن کردم
Comment by امین کیخا — اردیبهشت ۱۱, ۱۳۹۲ @ ۱:۰۹ ب.ظ
لامرد نام شهری در استان فارس می باشد بنابراین معنیه (به لامردم مکان دلبرم بی) میشه: دلبر یا عشق من در لامرد زندگی میکنه همچنین نام شیراز که در بیت دوم آورده شده و پیشینه اشعار دیگر باباطاهر به زبان عربی سندی بر این ترجمه بنده می باشد و به نظرم صحیح تر از ترجمه شما که لامرد رو به خیمه چادرنشینان لر نسبت داده اید می باشد .
Comment by حسین — دی ۲۲, ۱۳۹۳ @ ۹:۱۶ ق.ظ
با احترام به همه صاحبنظران
بنده با زبان لری آشنائی ندارم که زبانم مربوط به جنوب استان اصفهان است لیکن در نظر ظاهر آقای حسین نظری قابل قبول دارند چرا که لامرد شهری از استان فارس است نزدیک به شیراز و با توجه به نام شیراز در دوبیتی می توان گفت که منظور شاعر ترجیح در ماندن در شهر لامرد در کنار دلبر است هرچند شاه در شیراز به او منزلتی بخشد
Comment by سیدمسعود — آبان ۱۷, ۱۳۹۹ @ ۱۰:۳۴ ب.ظ