1. شعر بسیار جالب یود. من اینجور معنی ش کردم :

    ۱- تو که می دانی(دانا هستی) به من چاره ای بیاموز
    ۲- که این شب تاریک را چگونه روز کنم (شب تاریک را چگونه تا صبح تحمل کنم)

    ۳- گاهی در فکرم که کی این روز آید
    ۴- و گاهی ترسم که این روز هرگز نیاید

    Comment by اصغر — بهمن ۱۹, ۱۳۹۱ @ ۵:۵۴ ب.ظ

  2. موشی به زبان لکی یعنی میگویی

    Comment by امیری — آذر ۱۰, ۱۳۹۲ @ ۱۱:۲۹ ق.ظ

  3. با درود به امیری جانم درست می فرمایید مامواژه ( مصدر ) ان اشیدن است یا واژیدن . اشم یعنی می گویم که به کردی می شود دلم و به فارسی می شود واژم یعنی می گویم .

    Comment by امین کیخا — آذر ۱۰, ۱۳۹۲ @ ۲:۲۳ ب.ظ

  4. امینم!
    اگر از دستم عصبانی نیستی لطفن دو تا مامواژه به حقیر واژیدن بفرما و مرا میشی کن که موش نخورد ترا ! زبان لری و کردی را دانم که چیست اما زبان لکی دیگر چه صیغه است و دوم اینکه آیا احول را لوچ هم می توان گفت یا نه که دهخدا ندارد وگر نه پس لوچ چه کس است . این را هم بدان که در همه جهان ترا شاگردی نیکوتر از من نباشد که آنچه می فرمایی همه از بر می کنم و در فولدر مخصوص ثبت و ضبط میدارم استاد و خوشم که هستی . بودت مدام باد .

    Comment by شمس الحق — آذر ۱۰, ۱۳۹۲ @ ۴:۳۸ ب.ظ

  5. شمس جانم با درود به شما کردی زبان است ولی لری و لکی گویش های بسیار بزرگی هستند لکی میان لری و کردی است و بسیار روان و لغات زیبایی دارد که به پهلوی می ماند . اما هدف من از نوشتن این لغات خدمت به فارسی است که همه این زبانها و گویش ها شاخه هایش هستند . برای نمونه مامواژه رفتن را برایتان در هر سه گروه صرف می کنم
    berowm به کردی می شود بروم به لکی بچم ( بشم یعنی بشوم ) و به لری rowem یعنی بروم .
    اما لوچ / به انگلیسی چپ می شود left به روسی لوا یعنی چپ ولی به فارسی همین لغت چپ در لغت کج دیده می شود که همان لول و لولا و لوچ می باشد .یعنی راست با رایت ( انگلیسی ) و رکت در لاتین و المانی برابر است ولی چپ یعنی لفت و لوا با لغت های فارسی لول و لوله و لولا و لوچ همستاک هستند . یعنی همان لغتی که در زبانهای اریایی دیگر چپ معنی می داده در فارسی معنی خمیده و کج می دهد و لوچ از جمله این لغات است

    Comment by امین کیخا — آذر ۱۰, ۱۳۹۲ @ ۱۰:۵۰ ب.ظ

  6. لوک هم که در فارسی در مصدر لوکیدن یعنی چهار دست و پا راه رفتن بچه زیرا بچه در ان حالت خمیده است و نیز لوک در شعر مولانا هم معنی کج و لق می دهد مثل دستلوک یعنی چلاق و نیز لنگ و لوک که اشکار است اما شگفت اینجاست که laxity به انگلیسی یعنی لقی و لغی و شلی و همه با هم همریشه هشتند . شمس بزرگوارم دو لغت دیگر هم داریم که دیگر کار را پر کرده باشم یکی چنگلوک یعنی کسی که دست و پا چلفتی است و چنگی لوک و کج دارد و دیگر خنگلوک یعنی کسی که هم خنگ است و هم چلفتی !

    Comment by امین کیخا — آذر ۱۰, ۱۳۹۲ @ ۱۰:۵۷ ب.ظ

  7. مثلا برای پت و مت می شود چنگلوک و خنگلوک را بر گزید

    Comment by امین کیخا — آذر ۱۰, ۱۳۹۲ @ ۱۱:۰۰ ب.ظ

  8. چند لغت هم برای روشنتر شدن می نویسم

    فاعل کنا یا پویا /مفعول کارپذیر( بابا افضل کاشانی ) یا پوییده / فعل کارواژه
    مصدر مامواژه یا بن / صفت گونواژه /قید چونواژه /

    Comment by امین کیخا — آذر ۱۰, ۱۳۹۲ @ ۱۱:۰۷ ب.ظ

  9. دوستان ! حقیر تاکنون تصور میکردم شمس الحقم . حال دانستم که خنگلوکم .

    Comment by شمس الحق — آذر ۱۱, ۱۳۹۲ @ ۲:۳۶ ق.ظ

  10. اصلاح میشود :
    خنگلوککم [ از باب تصغیر ] یا خنگلوککالحقم !!
    آری درست شد دوستان نام حقیر از این پس این است : خنگلوککالحق ! و یا خنگلوکک الحق .

    و از آنجا که گاهی با نام مستعار شمس الدّین قلم میزدم ، آنهم بدل شد خنگلوکک الدین !

    Comment by شمس الحق — آذر ۱۱, ۱۳۹۲ @ ۳:۲۲ ق.ظ

  11. من فقط سعی میکنم با زبان خودمان شبیه سازی کنم و فارسی شعر رو بنویسم. قضاوت با دوستان متخصص
    تو که می‌روی بمن چاره بیاموز
    که این تاریک شبانرا چون کنم روز (یرم روج= کنم روز)
    کهی گویم که کی این روز آید
    کهی گویم که هرگز باز نمیشوی روز

    Comment by آرش کمانگیر — اردیبهشت ۲۴, ۱۳۹۴ @ ۱۱:۵۸ ب.ظ

  12. ته که ( می‌شی )
    تو که (‌ میروی )

    Comment by کیهان — آذر ۱۶, ۱۳۹۴ @ ۱:۵۲ ق.ظ

  13. می شی به معنای میروی است

    Comment by کیهان — آذر ۱۶, ۱۳۹۴ @ ۱:۵۴ ق.ظ

  14. با عرض سلام خدمت شما

    تقریبا بیشتر واژه های این دوبیتی زیبا در زبان (گویش) تاتی شاهرود خلخال رایج است .

    ته که می‌شی بمو چاره بیاموج (منظور از (می شی) فعل شیه یا رفتن است و کلمه (بیاموج) از باموج یا بیاموز که از فعل آموختن آمده است و معنی کل مصرع میشود ((تویی که میروی به من چاره تحمل دوری را یاد بده))

    که این تاریک شوانرا چون کرم روج . شب در گویش تاتی میشود شَو و روز میشود روج ،کَرم یعنی میکنم. دقیقا این مصرع با تاتی امروزی این خطه منطبق است و معنی کامل (( که چگونه این شبهای تاریک را به روز (صبح ) برسانم))

    کهی واجم که کی این روج آیو.در این مصرع نیز واجم همان واجم تاتی رایج شاهرود خلخال میباشد به معنی میگویم(( گاهی میگویم که کی این روز فرا میرسد))

    کهی واجم که هرگز وا نه‌ای روج((و گاهی میگویم که هیچ وقت این روز فرانرسد))

    Comment by جواداسکستانی — تیر ۳۱, ۱۳۹۵ @ ۱۰:۵۸ ق.ظ

  15. تو ای راهی، به من چاره بیاموز
    که این تیره شبان را چون کنم روز
    گهی گویم که کی این روز آید
    گهی گویم که هرگز نآید این روز

    Comment by آرش مهجوری رحیم آبادی — مرداد ۱۴, ۱۳۹۸ @ ۲:۱۸ ق.ظ

  16. سلام به دوستان گرامی
    مردمان لک گروهی از قوم لر هستن که در شمال لرستان تا کرمانشاه سکونت دارند و زبان لکی خلوص بیشتری نسبت به دیگر زبان های لری داره و کمتر دستخوش تغییرات شده!
    بیاموژ
    روژ
    واژُم
    کرم هم باید بشه کنِم !
    لطفا ویرایش کنید چون اینی که هست (بیاموج! روج!و..)نه به فارسی شباهت داره و نه لری میشه گفت شبیه به لودگی های امروزیه(عجیجم، عجقم

    Comment by علی — مهر ۷, ۱۳۹۸ @ ۳:۰۵ ب.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره