1. تلفظ صحیح ترکیب مهر مه - بدون کسره میباشد چون این ترکیب در اصل همان ماهِ مهر بوده که به صورت مضاف ومضاف الیه مقلوب و مخفف به مهر مه تبدیل شده و نباید با کسره خوانده شود زیرا معنای آن عوض می شود.

    Comment by محمد ص — مهر ۲۰, ۱۳۹۳ @ ۸:۰۶ ب.ظ

  2. خدایش بیامرزد ملک اشعرای بهار را که این شعرش که در کتاب درسی دوران ابتدایی ما آمده بود، اکنون خاطرات و احساسات لطیف را در من برانگیخت.

    Comment by مصطفی منصوری — اردیبهشت ۱۳, ۱۳۹۴ @ ۷:۰۳ ب.ظ

  3. این شعر این قدر شاهکار است که بعضی به اشتباه می افتندو به سعدی نسبت می دهند برای پی بردن به مقام شاعری بهار به کتاب باچراغ واینه اثر دکترشفیعی کدکنی مراجعه کنید

    Comment by غلامرضاجویبار — خرداد ۳۱, ۱۳۹۴ @ ۱۲:۵۴ ب.ظ

  4. آیا اکنون هم باید فرزندان را فریب بدهیم تا کار بکنند؟
    آیا کشاورزان پدر خودشان حاضر به شخم زدن هستند ؟
    آیا خبر دارید که الان هم تا پدر نمرده باشد پسر کشاورزی نمیکند؟
    آیا میدانید چرا؟
    چون۱_ با تصمیمات بانک مرکزی ایران کشاورزی اصلا مقرون به صرفه نیست.
    ۲ _ مدیریت کشاورزی کشور فدایی منافع تاجران واردکننده محصولات کشاورزی شده.
    ۳_ مصالح اقتصادی و صنعتی کشور در میان شعارها گم شده.
    ۴ - هیچکس حاضر به مقایسه میزان بازده تن بر هکتار زمینهایی کشاورزان ایرانی و خارجی نیست.

    Comment by دکتر رضا شاکری — فروردین ۱۱, ۱۳۹۵ @ ۸:۳۵ ق.ظ

  5. پوران بجای کشیدن رنج میتونستن یه گنج یاب تهیه کنند.

    Comment by نادر — فروردین ۱۱, ۱۳۹۵ @ ۹:۲۴ ب.ظ

  6. سرانجام شاعری پیدا شد که مردم را به کار کردن و تلاش در چکامه هایش تشویق کند ،. انقدر کار کردن و سخت کوشی در فرهنگ فعلی ایران ضد ارزش شده که هر فردی هم بخواهد بطور جدی و مسئولیت پذیر کار کند به او لقب خر حمال میدهند شوربختانه

    Comment by نادره پهلوان — فروردین ۱۳, ۱۳۹۶ @ ۷:۴۳ ق.ظ

  7. مهم این است که افراد متوجه شوند که هدف از کار کردن در این شعر این نبوده که جوانان را به خدمت سرمایه داران در آورَد، بلکه در این شعر، فرزندان، خود مالک زمین گردیده روی آن کار کردند. منظورم بیان هدف شعر بوده که مقصود از کار کردن به خدمت سرمایه داران در آمدن نیست. ولی متأسفانه اکثر پدر و مادرها فقط مصرع اول را بلد هستند و اصلاً نمی دانند موضوع داستان چه بوده. می دانم که خواهید گفت الآن دیگر کشاورزی سودی ندارد. ولی قصد من فقط بیان معنای کار در این شعر بوده که کاملاً مخالف با معنایی است که پدر و مادرها از کار کردن می دانند که همان خدمت به سرمایه دار است.

    Comment by اکبر — تیر ۱۳, ۱۳۹۶ @ ۲:۲۱ ب.ظ

  8. اکبر جان
    این شعر ربطی به خدمت جوانان برای سرمایه دار و طرز فکر پدران و مادران ندارد
    می گوید : تا کار نکنی گنجی حاصل نمی شود ، از تن پروری بپرهیزید که سرمایه ی زندگی کار است .

    Comment by حسین ،۱ — تیر ۱۴, ۱۳۹۶ @ ۱:۱۲ ق.ظ

  9. استاد شفیعی کدکنی در کتاب باچراغ و آینه، در بخش جای پای شعر فرنگی از این اثر مرحوم بهار یادمی کنند و این شعر را ترجمه ای منظوم از شعر لافونتن می دانند و می گویند این شعر « سال ها و سال ها زینت بخش کتب درسی بود، به روزگاری که خردمندان جامعه در تدوین کتاب های درسی نظارت داشتند.»( با چراغ و آینه، ۱۵۲)

    Comment by میثم — تیر ۱۹, ۱۳۹۶ @ ۳:۲۷ ق.ظ

  10. استاد شفیعی این شعر را ترجمه ای از شعر لافونتن دانسته اند(با چراغ و آینه، ۱۵۲)

    Comment by میثم — تیر ۱۹, ۱۳۹۶ @ ۳:۳۰ ق.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره