لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

بحثهای مذهبی و اعتقادی و ارجاع توهین‌آمیز نسبت به بزرگان ادیان و همینطور بحثهای قومیتی و توهین به فرهنگها و قومیتها و زبانها از مصادیق حاشیه‌های نامناسب محسوب می‌شوند.

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بگذارید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

  1. بیکی : به یکی صحیح است

    Comment by احمد عرفانی — آبان ۲۳, ۱۳۸۹ @ ۸:۰۸ ب.ظ

  2. وافریادازدست عشق وافریادا
    کارم به یکی طرفه نگارافتادا
    گرداددل خسته ما دادا دادا
    ورنه من وعشق هرچه بادابادا

    رباعی بزرگانی چون خیام ابوسعید وغیره با همدیگر در کتب اشعار مخلوط گردیده

    Comment by دکترحامدرحمتی — تیر ۱۸, ۱۳۹۱ @ ۱:۴۷ ب.ظ

  3. مصرع اول دوبیتی آقای رحمتی یک هجا اضافه دارد که احتمالا اشتباه از نقل قول است.

    Comment by عبدالکریم رحمانی — تیر ۳۱, ۱۳۹۱ @ ۲:۱۱ ب.ظ

  4. من خیلی شیخ بوسعید رو دوست دارم این رباعی هم زیبا بود

    Comment by مهدی جمالپور — مرداد ۳۱, ۱۳۹۱ @ ۲:۲۱ ب.ظ

  5. وا فریادا ز عشق وا فریادا
    کارم به یکی طرفه نگار افتادا
    گر داد دل شکسته دادا دادا
    ور نه منو عشق هرچه بادا بادا

    Comment by میثم طاهری — مهر ۳۰, ۱۳۹۱ @ ۸:۴۸ ق.ظ

  6. بیت دوم آقای میثم طاهری خیلی زیباتر به نظر میرسه و کاملا همه چیز رعایت شده ولی اگه قضیه واج آرایی داد و دادا باشه میشه بیت دوم این جور باشه؟
    گر داد، داد دلشکسته، دادا
    ور نه منو دل هرچه بادا بادا

    Comment by فروغ — بهمن ۱۳, ۱۳۹۱ @ ۵:۰۵ ب.ظ

  7. وافریادا ز عشق وا فریادا… کارم به یکی طرفه نگار افتادا…
    گرداد من شکسته دادا دادا…ورنه من و عشق هر چه بادا بادا…
    درمصرع اول بیت دوم به جای دل شکسته، (من شکسته )صحیح است.

    Comment by حسین چشمی مقدم — آبان ۲۳, ۱۳۹۳ @ ۹:۴۳ ب.ظ

  8. سلام،من دیروز(۹دی۹۳)این رباعی رابرای اولین بارازرادیووباصدای علیرضا افتخاری شنیدم،واقعا منقلبم کرد،ازآن لحظه به بعد هروقت یادم می افته چندبارتکرارمیکنم وهرباربه عمق معناش که فکرمیکنم چون حالتی مثل دعا واستغاثه کردن درعجز ونا امیدی دارد،حس عجیبی بهم دست میده وباروح وروانم بازی میکنه.
    گر،”داد”دل شکسته دادا،دادا
    ورنه، من و”عشق” هرچه بادا،بادا

    Comment by رسول صالحی — دی ۱۱, ۱۳۹۳ @ ۷:۲۲ ب.ظ

  9. در پاسخ به ((عبدالکریم رحمانی)):
    به نظر حقیر مصرع اول دوبیتی نیست بلکه ((اختیار وزنی)) در آن به کار رفته.

    Comment by امیر — فروردین ۱۱, ۱۳۹۴ @ ۸:۲۴ ب.ظ

  10. آواز این رباعی زیبا… در برنامه گلهای تازه شماره ۱۵۴… با آواز استاد شجریان…

    Comment by کسرا — مرداد ۱۸, ۱۳۹۴ @ ۸:۵۷ ب.ظ

  11. نگاه ِ لیلی

    داد و بیدادی کنم ، لیلی نگاهم کرده است
    وای و فریادی کنم مجنون ، نگارم کرده است

    هر چه بادا باد و ما را هر چه دادا ، دادا
    داده و ناداده او ، پیر و نَزارم کرده است

    Comment by شجاع الدین شقاقی — مهر ۱۸, ۱۳۹۴ @ ۸:۲۴ ب.ظ

  12. جمع آن: ۴۵۷۲

    Comment by کمال — آذر ۱۷, ۱۳۹۴ @ ۹:۵۸ ب.ظ

  13. وافریاد ز دست عشق وا فریادا
    کارم به یکی طرفه نگار افتادا
    گر داد من شکسته دل دادا دادا
    ورنه من وعشق هرچه بادا بادا
    این گزارش از یک نسخه معتبر قدیمی با حاشیه دکتر نوری متن برداری گردیده وی در حاشیه خصوصا به بیت اول مصرع دوم اشاره کرده که نوشتار صحیح بدینصورت درج گردیده

    Comment by Anonymous — آذر ۲۱, ۱۳۹۴ @ ۶:۵۱ ق.ظ

  14. وافریاد ز دست عشق وا فریادا
    کارم به یکی طرفه نگار افتادا
    گر داد من شکسته دل دادا دادا
    ورنه من وعشق هرچه بادا بادا
    این گزارش از یک نسخه معتبر قدیمی با حاشیه دکتر نوری متن برداری گردیده وی در حاشیه خصوصا به مصرع اول بیت دوم اشاره کرده که نوشتار صحیح بدینصورت درج گردیده

    Comment by Anonymous — آذر ۲۱, ۱۳۹۴ @ ۶:۵۲ ق.ظ

  15. وافریاد ز دست عشق وا فریادا
    کارم به یکی طرفه نگار افتادا
    گر داد من شکسته دل دادا دادا
    ورنه من وعشق هرچه بادا بادا
    این گزارش از یک نسخه معتبر قدیمی با حاشیه دکتر نوری متن برداری گردیده وی در حاشیه خصوصا به مصرع اول بیت دوم اشاره کرده که نوشتار صحیح بدینصورت درج گردیده

    Comment by نی ما — آذر ۲۱, ۱۳۹۴ @ ۶:۵۴ ق.ظ

  16. بنظر من که ترکیب فعلی شعر کاملا درسته در مصرع اول شاعر از دست عشق فغان وناله میکنه و در مصرع بعد دلیلش رو میگه که عشق طرفه نگاری هست مصرع اول بیت دوم میگه اگه عدل و داد اینه که من شکسته باشم (از عشق) این شکستگی رو میپذیرم (دادا دادا با تاکید ) مصرع آخر ورنه منظور تاییدی به پذیرفتن شکستگی عشقه نه به معنی رد مصرع قبل میگه ورنه هرچی از عشق پیش بیاد حتی شکستگی میپذیرم. بسیار زیبا و سرشار از احساسه

    Comment by سوسن — مرداد ۱۵, ۱۳۹۶ @ ۹:۴۶ ق.ظ

  17. رباعی خوانی علیرضا افتخاری در آلبوم نیلوفرانه دو هم بی نظیره

    Comment by سینا — مهر ۳۰, ۱۳۹۶ @ ۷:۲۲ ب.ظ

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره