لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

بحثهای مذهبی و اعتقادی و ارجاع توهین‌آمیز نسبت به بزرگان ادیان و همینطور بحثهای قومیتی و توهین به فرهنگها و قومیتها و زبانها از مصادیق حاشیه‌های نامناسب محسوب می‌شوند.

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بگذارید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

  1. مصرع امروز منم روز فرو رفته و شب نیز “و” فرو جا افتاده است

    Comment by مصطفی — مهر ۱۰, ۱۳۹۴ @ ۷:۱۱ ب.ظ

  2. آزردهٔ چرخم نکنم آرزوی کس

    آری نرود گرگ گزیده ز پی آب
    ‘گرگ گزیده یا سگ گزیده یعنی بیماری هاری. این بیماری که عامل آن ویروس می باشد توسط جیواناتی مانند سگ، گرگ، روباه و شغال به انسان منتقل می شود. در این بیماری شخص مبتلا از آب می ترسد و از آن گریزان می شود. اگر کسی به محض گزیده شدن توسط حیوانات مزبور به مرکز پزشکی مراجعه نمود و واکسن ضد هاری دریافت نمود از مرگ نجات می یابد و اگر دیر مراجعه کند و به بیماری مبتلا شود مرگش پس از تحمل دردهای زجر آور حتمی است.
    خاقانی اصطلاح سگ گزیده و گرگ گزیده را چندین بار در قصاید خود به کار برده است.

    Comment by دکتر حسن امین لو — اردیبهشت ۲, ۱۳۹۸ @ ۳:۳۰ ب.ظ

  3. امروز منم روز فر رفته و شب نیز

    سرگشته ازین بخت سبک‌پای گران خواب
    در مصرع اول این بیت کلمه “فر” اشتباه تایپی است و صحیح آن “فرو” است.
    با این همه امید به بهبود توان داشت

    کان قطرهٔ تلخ است که شد لل خوشاب
    در مصرع دوم این بیت کلمه”لل” اشتباه تایپی است و صجیح آن “لؤلؤ” است.

    Comment by دکتر حسن امین لو — اردیبهشت ۲, ۱۳۹۸ @ ۳:۳۴ ب.ظ

  4. در بیت هفتم دو اشتباه صورت گرفته یکی اینکه فرورفته نوشته شده فررفته و دوم اینکه خیز باید جایگزین نیز شود(بر اساس نشخه های سجادی و کزازی) :امروز منم روز فرو رفته ی شب خیز

    بیت بیستم در تصحیح آقای سجادی و کزازی اینگونه آمده:
    همت به سرم کرد که جاه آمد مپذیر
    عزلت به دلم گفت که فقر آمد دریاب

    مصراع دوم بیت سی و پنجم هم باید اینگونه اصلاح شود:
    عم چه؟ که پدر بود و خداوند به هر باب

    در بیت چهل و یکم هم دو اشتباه صورت گرفته که باید بیت اینگونه تصحیح شود:
    ادریس قضا بینش و عیسیّ روان بخش
    داده لقبش در دو هنر ، واضع القاب

    منبع: دیوان خاقانی تصحیح ضیاءالدین سجادی

    Comment by صدرا — بهمن ۲۷, ۱۳۹۸ @ ۹:۱۱ ب.ظ

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره