1. در بیت ۱۸، به جای “لیم” باید ((لئیم)) قرار بگیرد.

    پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

    Comment by متین — تیر ۱۵, ۱۳۸۹ @ ۵:۱۷ ب.ظ

  2. در بیت هفتم به جای کردن باید درج شود کردنت یعنی:
    زین سفر کردنت به رنج و به بیم

    Comment by مجید سیدی — آبان ۲۵, ۱۳۸۹ @ ۸:۳۹ ب.ظ

  3. در مصرع
    گفت «نی» گفتمش «چون می‌کشتی
    صحیحی است که بنویسیم:
    گفت «نی» گفتمش «چو می‌کشتی

    Comment by مجید سیدی — آبان ۲۵, ۱۳۸۹ @ ۸:۴۱ ب.ظ

  4. در بیت ۱۷ چون به چو و یسیر به اسیر تبدیل شود با تشکر

    Comment by یعقوب خاوری — دی ۱۲, ۱۳۹۰ @ ۱:۱۶ ب.ظ

  5. در بیت ۲۶ ملائکیان صحیح تر است.

    Comment by کوهی — خرداد ۳۱, ۱۳۹۲ @ ۱۰:۵۱ ق.ظ

  6. یسیر به عربی به معنی سیر دادن و اسان بودن است در لری به بی مام و مادر می گوییم که احتمالا همین معنی در فارسی بوده است

    Comment by امین کیخا — خرداد ۳۱, ۱۳۹۲ @ ۱۱:۱۲ ق.ظ

  7. علامه دهخدا معنی بی مادر را ننوشته اند و گفته این اتباعی است و أسیر هم از همین یسیر است من در نیافتم.

    Comment by امین کیخا — خرداد ۳۱, ۱۳۹۲ @ ۱۱:۲۵ ق.ظ

  8. بیت ۱۷

    … گفتمش «چون می‌کشتی

    گوسفند از پی یسیر و یتیم

    اشاره به آیۀ ۸ سورۀ الانسان است:

    وَیُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْکِینًا وَیَتِیمًا وَأَسِیرًا

    در قاموس های عربی هم در ذیل اسیر و یتیم همین آیه را شاهد آورده اند.
    در گذشته اسیر و یتبم ( یسیر و بتیم) معضل بزرگ اجتماعی بوده است به خصوص در بین اعراب چون بیشتر مردها در جنگ ها کشته می شدند و بچه ها یتیم می ماندند، موضوعی که در عراق و شام امرزه دارد اتفاق می افتد.
    یسیر و یتبم امروزه در ایران ، در محاوره، کار برد دارد و معنی یتیم را دارد ولی در گذشته های دور احتمالا لهجه ای از عربی بوده است. در هنکام ثبت قران در هنگام جمع آوری آن در صدر اسلام اختلاف هایی در لهجه های مختلف عربی وجود داشته است که داستان های مفصلی از آن ها در تاریخ ثبت است.

    Comment by رسته — خرداد ۳۱, ۱۳۹۲ @ ۱:۲۷ ب.ظ

  9. درود بر رسته خرم باشی

    Comment by امین کیخا — خرداد ۳۱, ۱۳۹۲ @ ۱:۴۳ ب.ظ

  10. غلط املایی هایی که گفتند درست نشده

    Comment by مهدی — اسفند ۵, ۱۳۹۳ @ ۲:۴۸ ب.ظ

  11. گفته میشه این اشعار منسوب به جناب ناصرخسرو است؟

    Comment by الیما — خرداد ۲۵, ۱۳۹۴ @ ۱۲:۵۰ ب.ظ

  12. سلام بر شما الیما !
    خیر، این قصیده منسوب نیست، از خود ایشان است.

    Comment by مجتبی خراسانی — خرداد ۲۵, ۱۳۹۴ @ ۱:۲۰ ب.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره