لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

بحثهای مذهبی و اعتقادی و ارجاع توهین‌آمیز نسبت به بزرگان ادیان و همینطور بحثهای قومیتی و توهین به فرهنگها و قومیتها و زبانها از مصادیق حاشیه‌های نامناسب محسوب می‌شوند.

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بگذارید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

  1. سلام
    خسته نباشید
    “چه حله‌ایست گرانتر ز حیلت دانش”
    حیلت دانش یا حلیت دانش؟
    به نظرم حلیت دانش صحیحه
    باتشکر

    Comment by آرمان — تیر ۲۵, ۱۳۹۱ @ ۶:۳۳ ب.ظ

  2. در مصرع:
    زن ار براه متاعت نمیگداخت چو شمع
    «متاعت» واژه ای اشتباه است و درستِ آن، «متاعِب» است.

    Comment by نرگس — آبان ۱۱, ۱۳۹۲ @ ۳:۱۱ ب.ظ

  3. خدا پروین اعتصامی را رحمت کند. بی نظیر است.

    Comment by اکبر — دی ۲۳, ۱۳۹۳ @ ۱۲:۰۰ ب.ظ

  4. با سلام. در بیت ۲۴
    کیست زنده که از فضل جامه‌ای پوشد
    نه آنکه هیچ نیرزد اگر شود عریان

    با توجه به مفهوم بیت، به نظر میرسد لغت کسیست (کسی است) درست باشد
    چون اگر فرض کنیم کیست (کی است) منظور بوده جمله حالت سوالی میگیرد.
    با تشکر

    Comment by کامران — مرداد ۲۴, ۱۳۹۸ @ ۶:۵۴ ق.ظ

  5. به نظر حقیر، بهترین، زیباترین، تاثیرگذارترین و دلنشین‌ترین اثر پروین اعتصامی همین شعر است.
    به نظر حقیر، بر کلیه پارسی زبانان اعم از زن و مرد واجب است که این شعر را بخوانند و تا حد امکان حفظ کنند و سرلوحه زندگی خود قرار دهند.
    باتشکر

    Comment by کامران — مرداد ۲۴, ۱۳۹۸ @ ۷:۰۲ ق.ظ

  6. باسلام، احترام و تشکر از همه خادمان صادق فرهنگ و ادب
    متاسفانه سه غلط املایی را باید یاد آوری کنم که پیش از این، یاد آوری و ثبت شده است. ولی بر خلاف رویه پسندیده مدیران گران قدر گنجور ، ترتیب اثر داده نشده است.
    ۱- در مصرع اول بیت چهارم، متاعب به فتح میم و کسر عین، درست است. بعضی، آن را جمع تعب به معنی رنج، رنجها دانسته اند و بعضی، جمع متعب، به فتح میم و عین، و به معنی محل رنج، مرقوم داشته اند.
    ۲- در مصرع اول بیت بیست و چهارم، کسیست زنده که از فضل، جامه ای پوشد، درست است.
    ۳- در مصرع اول بیت سی و پنجم، حلیت، به کسر حا، سکون لام و فتح یا و به معنی زینت و زیور درست. است.
    با آرزوی سلامت، دلی خوش و آرامشی سرشار برای همه ابنای بشر، بخصوص سمن بویان خوشخوی بهین گوی. ۱۵ بهمن ۱۳۹۹

    Comment by م.ع.وفا — بهمن ۱۵, ۱۳۹۹ @ ۵:۲۴ ب.ظ

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره