لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

بحثهای مذهبی و اعتقادی و ارجاع توهین‌آمیز نسبت به بزرگان ادیان و همینطور بحثهای قومیتی و توهین به فرهنگها و قومیتها و زبانها از مصادیق حاشیه‌های نامناسب محسوب می‌شوند.

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بگذارید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

  1. ۱-بیت۴۰ بگذاشتیم لؤلؤ لا لا را درست است
    ۲-ابیات زیر حکایت از دید عرفانی وبلند پروین دارد:
    انباز ساختیم وشریکی چند
    پروردگار صانع یکتا را
    آموزگارخلق شدیم اما
    نشناختیم خود الف وبا را
    بت ساختیم در دل وخندیدیم
    بر کیش بد برهمن وبودا را

    پاسخ: با تشکر از شما، در مورد شماره ۱ کلمه‌ی «لل» با صورت درست آن «لؤلؤ» جایگزین شد.

    Comment by ف-ش — اردیبهشت ۱۴, ۱۳۸۷ @ ۵:۲۴ ق.ظ

  2. قصیده ی بسیار زیبا و قشنگیه
    به عنوان یک محصل رشته ی ادبیات ابیات ۴۱ به بعد را خیلی دوست دارم

    Comment by سجاد — اسفند ۱۶, ۱۳۸۹ @ ۶:۵۶ ب.ظ

  3. قصیده ای فوق العاده بود .و موعظه های زیادی از این قصیده گرفتم.

    Comment by مهلا — بهمن ۱, ۱۳۹۰ @ ۵:۲۵ ب.ظ

  4. خیلى زیبا و عالى

    Comment by Faisal — شهریور ۱۹, ۱۳۹۱ @ ۱۰:۱۲ ق.ظ

  5. بسیار زیبا بود. تشکر از لطفتون به خاطر قرار دادن این اشعار فوق العاده زیبا و پر معنی شاعران بزرگ*

    Comment by سعید — دی ۲, ۱۳۹۱ @ ۳:۰۸ ب.ظ

  6. بیم ، هراس و ترس می باشد اما بیمه از ان ریشه نیست و فارسی نیست و هندی می باشد

    Comment by امین کیخا — اردیبهشت ۸, ۱۳۹۲ @ ۱۲:۴۱ ق.ظ

  7. در اوستا واژه( این) را ایتا میگفته اند که با it انگلیسی یکیست ( ان )را اوته می گفته اند

    Comment by امین کیخا — اردیبهشت ۸, ۱۳۹۲ @ ۱۲:۵۰ ب.ظ

  8. بسیار قسنگ بود

    Comment by سلمان نایین — خرداد ۲, ۱۳۹۲ @ ۱۰:۵۷ ق.ظ

  9. سلام بسیار زیبا بود

    Comment by سلمان نایین — خرداد ۲, ۱۳۹۲ @ ۱۰:۵۸ ق.ظ

  10. سلام خیلی لذت بردم

    Comment by Anonymous — اردیبهشت ۲۸, ۱۳۹۳ @ ۷:۴۵ ب.ظ

  11. من برداشتم اینه که مخاطب اصلی این شعر اول همسر خانوم پروین هست و بعد خود ایشان و نهایتا درسی برای عام.

    Comment by جاوید — بهمن ۳۰, ۱۳۹۳ @ ۳:۱۳ ب.ظ

  12. برداشت من اینه که مخاطب اصلی این شعر همسر خانوم پروین هست . بعد خود ایشان و نهایتا درسی برای عام. هرکس با این برداشت موافقه پیام بزاره

    Comment by جاوید — بهمن ۳۰, ۱۳۹۳ @ ۴:۰۶ ب.ظ

  13. برداشت من اینست که مخاطب اصلی این شعر اول همسر خانم پروین هستند ، سپس خود ایشان ونهایتاً درسی برای عام . هر کس با این نظر موافق است ، لطفاً پیام بگزارد .

    Comment by شمس الحق — بهمن ۳۰, ۱۳۹۳ @ ۴:۲۱ ب.ظ

  14. باسلام وشب بخیرنکته ای رولازم میدونم دررابطه بااین قصیده درج کنم که حتی شایدهیچ ربطی به ان نداشته باشد،البته موضوع قابله ربط اینه که مادرمحله خودمان بزرگراهی داریم که به پروین اعتصامی معروف است(اصفهان)وبازبوستانی هم درمحدوده همین بزگراه میباشدکه یک مجسمه باهمان جوانی ویک روسری برسرازاین شاعردرمقابل این جای تفریحی بیاداین شاعربناء نهاده اند،،،،،،،،،بهر،،،
    حال یاداین شاعرایرانی مونءث یادباد.

    شب خوش

    Comment by کمال — خرداد ۲۳, ۱۳۹۴ @ ۱۰:۰۵ ب.ظ

  15. انقدر زیباست اشک آدم درمیاد که ما چه آدمایی داشتیم با چه نبوغی

    Comment by مهدی — فروردین ۱۸, ۱۳۹۵ @ ۱۰:۱۸ ق.ظ

  16. پیوند بایدت زدن ای عارف
    در باغ دهر حنظل و خرما را

    Comment by روفیا — فروردین ۱۸, ۱۳۹۵ @ ۱۲:۰۰ ب.ظ

  17. حنظل هندوانه ابوجهل است که مزه تلخی دارد.

    Comment by روفیا — فروردین ۱۸, ۱۳۹۵ @ ۱۲:۰۰ ب.ظ

  18. مریم بسی بنام بود لکن
    رتبت یکی است مریم عذرا را
    اشاره به آیه ٤٢ سوره آل عمران دارد
    إِذْ قَالَتِ الْمَلَائِکَةُ یَا مَرْیَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاکِ وَطَهَّرَکِ وَاصْطَفَاکِ عَلَىٰ نِسَاءِ الْعَالَمِینَ

    Comment by سید علی میرعلایی — آذر ۳۰, ۱۳۹۸ @ ۱:۱۲ ق.ظ

  19. من معنی کلمه صما را نمی دانستم
    (صفت) [عربی: صمّاء] [قدیمی] سخت؛ محکم: صخرۀ صما.

    Comment by زینب مسلم زاده — خرداد ۶, ۱۳۹۹ @ ۳:۱۰ ق.ظ

  20. متاسفانه خواننده در بیت یازدهم
    کلمه‌ی «مَرکب» را اشتباه خوانده‌اند!
    و مفهوم بیت را غلط کرده‌اند.

    Comment by مهر — شهریور ۱۹, ۱۳۹۹ @ ۱:۵۲ ق.ظ

  21. فعلن مفاعلن فعلاتن مفاعلن

    Comment by مسعود سعد — مهر ۱۷, ۱۳۹۹ @ ۸:۱۱ ق.ظ

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره