لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

بحثهای مذهبی و اعتقادی و ارجاع توهین‌آمیز نسبت به بزرگان ادیان و همینطور بحثهای قومیتی و توهین به فرهنگها و قومیتها و زبانها از مصادیق حاشیه‌های نامناسب محسوب می‌شوند.

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بگذارید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

  1. به به! به به! به به! به به! به به! به به! به به!
    چه مایه دانایی و بلند نظری و دور اندیشی!

    Comment by سعید — تیر ۱۴, ۱۳۹۲ @ ۸:۴۴ ب.ظ

  2. سپنجسرای یعنی مهمانسرا

    Comment by امین کیخا — تیر ۱۴, ۱۳۹۲ @ ۹:۲۷ ب.ظ

  3. مارافسای یعنی انکس که ماربازی کند و ماران را سحر کند .

    Comment by امین کیخا — تیر ۱۴, ۱۳۹۲ @ ۹:۳۰ ب.ظ

  4. زباناوران رنگاسا یعنی شاعران ریاکار ، زبان آور را برای شاعر اورده است

    Comment by امین کیخا — تیر ۱۴, ۱۳۹۲ @ ۹:۳۲ ب.ظ

  5. جریده یعنی نامه و روزنامه

    Comment by امین کیخا — تیر ۱۴, ۱۳۹۲ @ ۹:۳۴ ب.ظ

  6. چه نکو مردی چه خردمندی !

    Comment by امین کیخا — تیر ۱۴, ۱۳۹۲ @ ۹:۳۵ ب.ظ

  7. اکنون که مارافسا را سعدی برای رام کننده مار بکار برده است ، اسب افسا را برای رام کننده اسب پیشنهاد میکنم ، و کبوتر افسای را محترمانه کبوتر باز می خوانم و هزار افسا یعنی کسی که با بلبل فال می گیرد!

    Comment by امین کیخا — تیر ۲۵, ۱۳۹۲ @ ۴:۳۷ ب.ظ

  8. Dressage که اموختن اسب هاست بهترین جایگزینش اسب افسایی است .

    Comment by امین کیخا — تیر ۲۵, ۱۳۹۲ @ ۴:۴۲ ب.ظ

  9. واقعا چه زیباست این قصیده. من در عجبم از حاکمانی که این قصیده به گوششان خورده و متنبه نشده اند.
    به چشم عقل من این خلق پادشاهانند…
    یا
    اگر توقع بخشایش خدایت هست
    به چشم عفو و کرم بر شکستگان بخشای
    یا
    به عاقبت خبر آمد که مُرد ظالم و ماند
    به سیم سوختگان زرنگار کرده سرای
    فقط معنی این بیت درست برایم جا نیفتاد که دوستان بفرمایند:
    درم به جور ستانان زر به زینت ده
    بنای خانه کننانند و بام قصر اندای

    Comment by یوسف یزدیان وشاره — مهر ۱۹, ۱۳۹۷ @ ۱۲:۵۷ ب.ظ

  10. در مورد این بیت:
    دیار مشرق و مغرب مگیر و جنگ مجوی
    دلی به دست کن و زنگ خاطری بزدای

    انگار وزن شعر کم و کاستی دارد و به نظرم این طور باشد بهتر است:
    دیار مشرق و مغرب مگیر و جنگ مجوی
    دلی به دست کن و زنگی ز خاطری بزدای
    تا نظر استادان عزیز چه باشد؟!

    Comment by یوسف یزدیان وشاره — مهر ۱۹, ۱۳۹۷ @ ۱:۰۱ ب.ظ

  11. یوسف یزدیان
    همان که در گنجور آمده درست است
    دستپخت شما شکن دارد
    دلی به دست کن و زنگ خاطری بزدای

    Comment by محسن.۲ — مهر ۱۹, ۱۳۹۷ @ ۲:۳۱ ب.ظ

  12. به یوسف یزدیان:
    بیت به شکل اول صحیح است:
    دیار مشرق و مغرب مگیر و جنگ مجوی
    دلی به دست کن و زنگ خاطری بزدای
    که همان مفاعلن فعلاتن است.
    دِ/لی/بِ/دس/ت/کُ/نو/زن/گِ/خا/طِ/ری/بِ/زِ/دای

    Comment by علی رضا صادقی — مرداد ۵, ۱۳۹۸ @ ۹:۴۰ ب.ظ

  13. این بیت به دلم خیلی خوش نشست
    نکاهد آنچه نبشتست وعمر نفزاید
    پس این چه فایده گفتن که تا به حشر بپای ..
    یعنی اینهمه زنده باد گفتن ها و تا قیامت نگهدار ش ..ها برای چیست ؟

    Comment by اصغری — اردیبهشت ۲۵, ۱۳۹۹ @ ۶:۱۷ ب.ظ

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره