1. بیت سی‌اُم :

    با غریبان لطف بی‌اندازه کن
    تا رود نامت به نیک در دیار

    مصرع دوم ؛ ” نیکی ” صحیح است

    Comment by مهرزاد شایان — آبان ۸, ۱۳۹۰ @ ۱:۳۰ ب.ظ

  2. در این بیت:
    کام درویشان و مسکینان بده
    تا همه کارت برآرد کردگار
    (کامت) باید به جای (کارت) بیاید.

    در پاسخ به خانم محترم:
    خواننده امروز نباید مطابق دنیا و معرفت و اندیشه های امروزین از نویسنده قذیمی انتظار داشته باشد. ای بسا اندیشه های فردا هم با امروز تفاوت خواهد کرد. ملاک قضاوت و تحلیل دنیای همان روز است. چرا که هر انسانی فرزند زمان خویش است. خود حضرت سعدی هم فرمود:
    آنچه دیدی بر قرار خود نماند
    وینچه بینی هم نماند بر قرار

    Comment by سعید — دی ۱۴, ۱۳۹۱ @ ۲:۲۷ ب.ظ

  3. واژه «طرغو» اشتباه است
    «طزغو» درست است

    Comment by سید فرهود کاظمی — مهر ۳۰, ۱۳۹۲ @ ۱۲:۰۰ ب.ظ

  4. «تزغو»

    Comment by سید فرهود کاظمی — مهر ۳۰, ۱۳۹۲ @ ۱۲:۰۱ ب.ظ

  5. http://www.vajehyab.com/dehkhoda/%D8%AA%D8%B2%D8%BA%D9%88

    Comment by سید فرهود کاظمی — مهر ۳۰, ۱۳۹۲ @ ۱۲:۰۲ ب.ظ

  6. با غریبان لطف بی‌اندازه کن
    تا رود نامت به “نیکی” در دیار
    (به اشتباه “نیک” نوشته شده است)

    Comment by کاوه — مرداد ۱۱, ۱۳۹۳ @ ۶:۵۵ ب.ظ

  7. درود و تبریک به شما که در چنین صفحه ای در اینترنت هستید !
    به غیر از شش بیت آخر که ظاهرا مدح شاه است ، تک تک ابیات بالا هر کدام پر است از نکات انسانی و اخلاقی .
    این ها چیز هایی است که همه باید بدانیم ، مگر نه چطور جرات می کنیم به خودمان بگوییم انسان ؟ چه فرق خاصی با موجودات دیگر داریم ؟؟

    در پناه حق !

    Comment by حسین — اسفند ۲, ۱۳۹۳ @ ۸:۳۷ ب.ظ

  8. در مصرع آخر میان «بر» و «کنار» نباید فاصله باشد. چون معنای بیت را تغییر می‌دهد. در اینجا «برکنار» به معنای معزول و مخلوع آمده.

    Comment by شهیدی — دی ۵, ۱۳۹۵ @ ۷:۲۱ ب.ظ

  9. سعدی را میخوانند و میگویند برای امیر (به ظاهر مغول) مدحی بگو ؛ سعدی هم میاید و بجای مدح جنگاوری های امیر و جبر و ستم او (آنچنان که شاعران مداح میکنند) ،او را به فضایل انسانی دعوت میکند و میگوید که “دل به دنیا در نبندد هوشیار ” .
    حال چنانکه امیر انکیانو مذکر است طبیعی است که شعر در فضایی مردانه سروده شود ؛ شما میایید و تفسیر فمنیستی بر شعر میزنید و به علاقه خود تکمیلش میکنید باکی نیست ولی اول در مورد دلیل سرایش آن اطمینان حاصل کنید.
    باتشکر

    Comment by موج — اسفند ۲۲, ۱۳۹۵ @ ۲:۵۰ ب.ظ

  10. با سلام
    متاسفانه بعضی اشتباهات اگرچه ظاهرا کم اهمیت و سطحی هستند ولی مفاهیم شعری رو به کلی دگرگون و خواننده رو سر در گم میکنند. از طرفی علیرغم اینکه خوانندگان به درستی به نکات ریز و به این اشتباهات اشاره کرده اند ولی اصلاحی صورت نگرفته… بنابراینصص منتظر و امیدواریم که هر چه زودتر ویرایش لازم برای جلب توجه بیشتر علاقمندان ادبیات فارسی انجام بشه.
    مثلا در مصرع ”فارس میدان و صید و کارزار” گذاشتن ”و” بین میدان و صید باعث سردرگمی و محو شدن مفهوم واقعی شعر شده!
    فارس به معنای سوار در دو میدان شکار و نبرد: فارس میدان صید و فارس میدان کارزار
    بنابراین به نظر میرسد ”فارس میدان صید و کارزار” درست باشد.
    در جای دیگه نوشته شده ”دیو با مردم نیامیزد نترس” که نیامیزد به معنای آمیزش مفهومی واقعی رو به ذهن متبادر نمیکنه بنابراین احتمالا نیاویزد به معنای درگیر نشدن و گلاویز نشدن صحیح باشد.
    ”دیو با مردم نیاویزد مترس بل بترس از مردمان دیوسار”

    Comment by ابراهیم موموندی — شهریور ۲۳, ۱۳۹۷ @ ۱:۲۱ ق.ظ

  11. در بیت
    دیگران حلوا به طرغو آورند

    من جواهر می‌کنم بر وی نثار

    با توجه به اینکه در فرهنگ های لغت واژه طرغو را پارچه ابریشمی و طعام و شراب معنی کرده اند؛ به نظر می رسد در هر صورت طرغو چیزی هدیه دادنی است و بنابر این به نظر می رسد باید به جای به در مصرع اول، واو آورده شود . به نظر می رسد این بیت این طور صحیح تر است:
    دیگران حلوا و طرغو آورند

    من جواهر می‌کنم بر وی نثار

    digiasal.com

    Comment by نصیری — آذر ۱۸, ۱۳۹۸ @ ۲:۵۵ ب.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره