1. به نظرم نوشته هایی که در پی می آیند می تواند مفید باشند: در بیت هفتم در شرح بوستان نوشته دکتر محمد خضائلی واژه درمانده به جای درمنده آمده است.افزون بر این در کتاب یاد شده این حکایت با دو بیت زیر پایان می یابد: خیالات نادان خلوت نشین، / بهم بر کند عاقبت کفر و دین * صفایی است در آب و آیینه نیز، / و لیکن صفا را بباید تمیز.مراد این است که کسی که به کناری نشسته و از مردم بی خبر است پیش خود خیلاتی دارد که با واقع مطابقت نمی کند.بعضی کارها کفر و بیدینی است و عکس این حالت نیز ممکن است.”ولیکن صفا را ..” : صفا و پاکی آنگاه ارزنده است که با عقل و تمیز همراه باشد.


    پاسخ: با تشکر، با تصحیح فروغی مقابله شد، آنجا هم «درمانده» آمده که تصحیح شد. دو بیت اضافه را فروغی هم در حاشیه آورده. نسخه‌ای که در اختیار اینجانب است در بیت دوم به جای «رهند» آورده «رمند» و در حاشیه به جای «نظر بر» آورده «ز سختی»، این مورد را تغییر ندادم.

    Comment by عبدالرضا فارسی — مرداد ۲۳, ۱۳۸۹ @ ۹:۰۴ ب.ظ

  2. کلمه ی سرهنگ در زمان سعدی به پیشخدمت و یا پیاده نظام در لشکر گفته می شده و با درک امروزی از این کلمه در فارسی که مقام نظامی عالی رتبه ای است تفاوت دارد. کما اینکه زن به شوهر سرهنگش می گوید که به در بار برود واز مانده ی سفره ی سلطان برای فرزندکانش غذا بیاورد، امری که بیشتر در خور یک مستخدم است نه یک مقام عالیرتبه ی نظامی.

    Comment by حسن زرهی — دی ۲۵, ۱۳۹۲ @ ۱۲:۳۷ ق.ظ

  3. بیت آخر رو در نسخه هایی که من از کتاب بوستان دارم این طوری نوشتند: “وگرنه چه حاجت که زحمت بری // ز خود بازگیری و هم خود خوری؟!” این بیت و البته بیت قبلش رو “میرعماد” هم با خط نستعلیق به زیبایی نوشته که بیت آخر شعر رو همونطوری که من اشاره کردم نوشته:
    http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Nastaliq.jpg?uselang=fa

    Comment by ابوطالب رحیمی — اردیبهشت ۱۸, ۱۳۹۴ @ ۷:۵۶ ب.ظ

  4. بیت آخر به این صورت نیز آمده است:
    وگرنه چه حاجت که رنجی بری
    زخود بازگیری و هم خود خوری

    Comment by گلی اشرف مدرس — تیر ۷, ۱۳۹۵ @ ۱۲:۳۰ ب.ظ

  5. بخشی از این شعر رو نستعلیق نوشته و در سایت قرار دادم - نیاز بود این مفهوم عمیق در شبکه ها قابل ارسال باشه. جهت استفاده سایرین اطلاع دادم:
    http://farahvahar.ir/wp-content/uploads/2017/06/roozeh.jpg

    مطلب:
    http://farahvahar.ir/روزه-از-نگاه-سعدی/

    Comment by بهداد — خرداد ۲۴, ۱۳۹۶ @ ۸:۰۱ ق.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره