1. در بیت دوم، مصرع اول کلمه “هیچ” بجای “نیز” صحیح می باشد (من ز فکر تو به خود هیچ نمی پردازم)
    .
    در بیت پنجم، مصرع دوم، (ز ابروان و مژه ها…)
    واژه ی “مژه ها” اشتباه درج شده است.
    شکل صحیح بدین گونه است (ز ابروان و مُژَگان تیر و کمان ساخته ای) (مُژَگان=مژه گان)

    Comment by امین — آبان ۲۵, ۱۳۹۳ @ ۲:۵۲ ب.ظ

  2. واژه ی “در” به جای ” اندر ” در بیت زیر:

    ماه و خورشید و پری و آدمی اندر نظرت

    همه هیچند که سر بر همه افراخته‌ای

    Comment by مرتضی ( باران) — فروردین ۱۵, ۱۳۹۵ @ ۸:۰۶ ق.ظ

  3. بیم ماتست در این بازی بیهوده مرا
    چه کنم دست تو بردی که دغل باخته‌ای
    بیم دارم که در بازی شترنج عشق مات شوم چه کنم گه تو دغل میبازی و تقلب میکنی

    Comment by 7 — تیر ۲۱, ۱۳۹۵ @ ۷:۱۸ ب.ظ

  4. من ز فکر تو به خود نیز نمی‌پردازم
    نازنینا تو دل از من به که پرداخته‌ای

    به جای “نیز” “در مصرع نخست هیچ” هم دیدم که بیشتر جور درمیآید
    من ز فکر تو به خود هیچ نمی‌پردازم

    Comment by 7 — تیر ۲۱, ۱۳۹۵ @ ۷:۲۲ ب.ظ

  5. با همه جلوه طاووس و خرامیدن کبک
    عیبت آنست که بی مهرتر از فاخته‌ای
    فاخته=کوکو
    به سبب اینکه تخم خود را در آشیانه پرندگان دیگر میگذارد و زیاد جفت عوض میکند نماد بی مهری است.
    نکته جالب درباره فاخته این است که تنها پرنده نر میتواند آواز بخواند.
    این واژه را فرهنگ نویسان عربی میدانند ولی به نظر میآید فارسی است چون به آلمانی هم مانند فارسی Kuckucks میگویند.
    این تصویر جوجه فاخته که در حال غذا خوردن بوسله نامادری اش که بسیار کوچکتر از جوجه است
    http://www.doshort.com/kookoo

    Comment by 7 — اسفند ۱۹, ۱۳۹۵ @ ۳:۰۲ ق.ظ

  6. ۷گرامی
    گویا تنها پرندگان نر آواز می خوانند در جذب ماده ها
    ماده ها ناز کردن می دانند
    تنها فاخته نیست که چنین است
    در حیرتم ز ناله و فریاد فاخته
    ای بی وفای عشق به نیرنگ باخته
    کوکو زده نبرده ز فرزند خود نشان
    در دیولاخ بی خبری لانه ساخته
    با آه سرد گرم تر از ،،،،،،
    ماندگار باشید

    Comment by حسین,1 — اسفند ۱۹, ۱۳۹۵ @ ۱۲:۰۱ ب.ظ

  7. آین بی وفای
    با آه سرد گرمتر از سوز جان شکار
    در حلق خلق ریخته شرب گداخته
    شاعرش یادم نیست

    Comment by حسین,1 — اسفند ۱۹, ۱۳۹۵ @ ۱۲:۰۴ ب.ظ

  8. گرامی حسین،۱
    این شعر از جناب غلامعلی رعد آذرخشی ست ، ۱۲بیت دارد چند خطی می آورم

    در حیرتم ز ناله و فریاد فاخته‌ آن بیوفای عشق به نیرنگ باخته
    کو کوزده،نجسته ز فرزند خود نشان‌ در جستجوی گمشده‌ای ناشناخته‌
    از آشیان انس به غفلت گریخته‌ در دیو لاخ بلهوسی خانه ساخته‌
    بابانک نرم و گرمتر از تیر جان‌شکار در گوش باغ ریخته سرب گداخته
    ،،،،بسیار زیباست
    مانا باشی

    Comment by مهناز ، س — اسفند ۱۹, ۱۳۹۵ @ ۶:۱۹ ب.ظ

  9. مهناز عزیز
    بانگ نرم و در همان حال گرم تر از تیر ی جان شکار؟!
    و سرب گداخته در گوش باغ ریخته است؟؟
    کار بسیار غیر شاعرانه ای کرده است

    Comment by ناشناس — اسفند ۲۰, ۱۳۹۵ @ ۴:۲۱ ق.ظ

  10. من نسخه ای از کلیات سعدی تصحیح جناب فروغی در اختیار دارم که تفاوتهایی با این غزلی که سایت محترم گنجور درج فرموده اند، دارد که به شرح زیرند:

    ۱/ مصرع چهارم در نسخه ای که عرض کردم این است که «نازنینا تو دل از «ما» به که پرداخته ای» یعنی به جای «من»، «ما» آمده است.

    ۲/ در مصرع پنجم « چند شب ها «ز» غم روی تو روز آوردم»، هست؛ به جای «…«به» غم …».

    ۳/ در مصرع یازدهم « لاجرم صید دلی در همه « آفاق» نماند» آمده است که در نسخه ی شما « … در همه «شیراز» نماند» درج شده است.

    ۴/ در مصرع شانزدهم به جای « … عیبت آن است … » که شما مرقوم فرموده اید «عیبت «اینست» که بی مهرتر از فاخته ای» آمده است.

    با سپاس از زحمات شما خوبان

    Comment by سید علی انجو — آذر ۱۲, ۱۳۹۷ @ ۱۰:۱۵ ق.ظ

  11. در خصوص نکات فوق الذکر دو نظرِ حدسی/ پیشنهادی (به تعبیر شما) دارم

    اول اینکه در نازنینا تو دل از من به که پرداخته ای چون در مصرع قبل من آمده است، در مصرع بعد اگر ما بیاید گویی که شخص متکلم وحده ی مصرع نخستین بیت را در مصرع دوم همان بیت تبدیل به متکلم مع الغیر کرده ایم و لذا به نظر می رسد به این دلیل «من» بهتر از «ما» باشد. اما از نظر وزنی گمان می کنم «ما» بهتر است.

    دو آنکه در « … عیبت آن است … » چون «آن» در ادبیات ما به لطف خاصّ دلبرانه و نکته و دقیقه ی کاریزماتیک محبوب اشاره می کند شاید اگر «آن» را برای عیب به کار نبریم درست تر باشد اگرچه از منظر عاشقان عیب معشوقان هم حسن و «آن» است. و خدا عالم است که چه زیرکی درکار سعدی بوده از این آن.

    Comment by سید علی انجو — آذر ۱۲, ۱۳۹۷ @ ۱۰:۲۵ ق.ظ

  12. من ز فکر تو به خود نیز نمی پردازم
    اینجا نیز معنای حتی دارد
    یعنی من آنقدر به تو فکر می کنم که حتی به خودم هم فکر نمی کنم چه برسه به دیگران
    هیچ به جای نیز , مصراع رو از نظر ادبی تنزل میده

    Comment by ما را همه شب نمی برد خواب — آذر ۱۲, ۱۳۹۷ @ ۱۱:۴۷ ق.ظ

  13. سید علی انجو
    بعضی عیب ها هستند که دلچسب تر از هنر به دل عاشق میشینن
    آخه همان عیب ها کار رو به اینجا کشوندند

    Comment by ما را همه شب نمی برد خواب — آذر ۱۲, ۱۳۹۷ @ ۱۱:۵۱ ق.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره