گنجور

حاشیه‌ها

fazli در ‫۱۱ سال و ۴ ماه قبل، سه‌شنبه ۱ مهر ۱۳۹۳، ساعت ۱۵:۰۲ دربارهٔ سعدی » گلستان » باب اول در سیرت پادشاهان » حکایت شمارهٔ ۱۸:

قارون بمرد وقاعده زشت از او بماند ....عادل برفت ونام نیکو اختیار کرد

کاظم حلیمی در ‫۱۱ سال و ۴ ماه قبل، سه‌شنبه ۱ مهر ۱۳۹۳، ساعت ۱۴:۱۲ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ اشعار ترکی » بلالی باش:

سلام -البته منظور استاد از زندان همان فرموده پیامبر است که الدنیا سجن المومن - دنیا زندان مومن است و ما اگر فرصت کنیم و دریچه ای بیابیم سهم ما فقط تماشاست

احسان در ‫۱۱ سال و ۴ ماه قبل، سه‌شنبه ۱ مهر ۱۳۹۳، ساعت ۱۳:۱۰ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۱۴:

این شعر وقتب باهاش آشنا شدم که استاد شجریان با نوای قشنگش میخوند
الان چند جمله نوشتم و دیدم بیان احساسم با خواندن این غزل را نمیتوان نوشت
نهایت بندگی و عجز در بیت بیت این غزل حصول میشود.دلم صد بار میگوید.......برآن بالای فتانم
یک به یک وقایع فتنه ایست که شستشو دهنده دنیای ذهن است و تطهیر قبر و بیان برزخ در انتخابهای هر لحظه و آن
ابیات توحیدی این غزل مبهوت کننده دل مشتاق الله واحد قهار است
............ من آزادی نمیخواهم که با یوسف بزندانم
از همه زیباتر برای من تسکینی است که گاهی بواسطه ی قطرات اشک از ابیاتی چون
بدریایی در افتادم گه پا یابش نمیبینم
کس را پنجه افکندم که درمانش نمدانم
خدا رحمتت کنه سغدی
رحمت بیشتر برای استادت سعدی که الحق یلی را درعرفان آفریده

باران در ‫۱۱ سال و ۴ ماه قبل، سه‌شنبه ۱ مهر ۱۳۹۳، ساعت ۰۹:۴۹ دربارهٔ عراقی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۸۰:

شماس یعنی چه ؟

soheilana در ‫۱۱ سال و ۴ ماه قبل، سه‌شنبه ۱ مهر ۱۳۹۳، ساعت ۰۴:۵۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۰۷۶:

"مای ما" در شعر بالا به چه معنی است ؟

روح اله در ‫۱۱ سال و ۴ ماه قبل، سه‌شنبه ۱ مهر ۱۳۹۳، ساعت ۰۰:۴۱ دربارهٔ رودکی » قصاید و قطعات » شمارهٔ ۱۲۱ - بویِ جویِ مولیان آیَد هَمی:

سلام.نظر دوستان رو خوندم.درباره جوی مولیان صحبت زیاد بود اما این عزیزان متوجه این مطلب نیستن که جوی مولیان اسم رود نیست!بلکه اسم یکی از محله های شهر بخارا بوده.تا اونجا که من مطالعه کردم افرادی که اصالتا اهل بخارا نبودن در این منطقه زندگی میکردن.شاید افراد تبعیدی شاید اسرای جنگی حتی ممکنه کسایی بودن که به خاطر شغل وهنری خاص که داشتن به بخارا دعوت شده باشن .به هر حال خواستم دانسته هام رو با دیگران به اشتراک بزارم.خدا نگه دار

ناز بانو در ‫۱۱ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۳۱ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۲۳:۴۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۶۵:

تشکر می کنم آقا سعید

شهاب در ‫۱۱ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۳۱ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۲۰:۰۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۹۴:

که با این درد اگر دربند درمانند در مانند

شهاب در ‫۱۱ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۳۱ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۲۰:۰۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۹۴:

با سلام
این غزل را آقای دکتر شهریار کهن زاد که بسیار ارادتمند حافظ می باشند، در کاستی که سالها پیش از چند غزل حافظ از ایشان منتشر شد بسیار زیبا خوانده اند

معین نهاوندی در ‫۱۱ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۳۱ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۱۳:۰۱ دربارهٔ عراقی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۳۴:

بله با دمیدن روح الله در کالبد آدمیان و اطاعت با اختیار و کنترل هوای نفس رسد آدمی به جایی که به جز خدا نبیند ، و چه زیبا در تأیید آن ابوسعید می فرمایند :
عشق آمد و شد چو خونم اندر رگ و پوست تا کرد مرا تهی و پر کرد ز دوست
اجزای وجودم همگی دوست گرفت
نامیست زمن بر من و باقی همه اوست.

مسیح نقیبی در ‫۱۱ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۳۱ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۱۱:۳۴ دربارهٔ سعدی » گلستان » باب دوم در اخلاق درویشان » حکایت شمارهٔ ۱۷:

بنده هم بیت اول رو مانند آقای حسین منصوری پور در کتاب خوانده ام و بنظر بنده نیز وزن و ریتم شعر به صورت "نه بر اشتری سوارم . . . " بسیار زیباتر و بی نقص است .

سعید در ‫۱۱ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۳۱ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۰۹:۱۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۶۵:

شعر درست هست ناز بانو عزیز
هژیز عزیز اشتباه خواندن این شعر
معنی آن اینست که آن کس که شدی همه جانش دیگه آگاهی (دانش) نداره که محل خانه را بداند و در مصرع دوم پیش آ و مرنجانش مرنجانش با جانش مصرع اول نشانه دیگه ایی بر تایید شعر است.

امین در ‫۱۱ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۳۱ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۰۲:۱۸ دربارهٔ شیخ محمود شبستری » کنز الحقایق » بخش ۱ - بسم الله الرحمن الرحیم:

وزن شعر (مفاعیلن مفاعیلن فعولن )هزج مسدس محذوف

نرگس در ‫۱۱ سال و ۴ ماه قبل، یکشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۲۳:۴۶ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ اشعار ترکی » ناز ایله میسن:

با عرض سلام و ادب باید به همه دوستانی که معنی کردن بگم که هیچ یک از معنی ها اون طور که باید چنگی به دل نمیزد با تو جه به این که ترکی یک زبانی هستش که کامل تر از فارسی و کلماتی در ترکی هست که در فارسی نیست به همین دلیل نمیشه کامل ترجمه کرد البته اینم باید بگم اکثر ترجمه های اینجا ظاهری هستش و فقط سعی کردین معنی کلمه رو بگین و هرگز به مفهوم بیت اشاره نکردین و بعضی جاها به کارا های بسیار زیبا ی قوم ترک ااشاره کرده شاعر که فقط ترک ها به این سنت ها آآشنا یی دارن......ترجمه ها اصلا کامل نبود

رامین راستگو در ‫۱۱ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۱۸:۱۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۷:

در مصراع اول از ماخذ دیگر شنیده شده که "برید باد صبا دوشم آگهی آورد" / و در مصراع دیگر " همی رویم به شیراز با عنایت دوست" / مصراعی دیگر " چه ناله ها که رسید از دلم به خرگه ماه" به هر روی واژه بخت با مصراع دوم زیبا تر می نشیند، در این حالت می بایست واژه صحیح در مصراع ذکر شده سوم خرگه باشد که در مصراع بعد تکرار می گردد.

سروش در ‫۱۱ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۱۶:۳۴ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۳۹:

در اکثر نسخ "ترک جان عزیز بتوان گفت" تاکید شده است. این بیت را همچنین می توان همسنگ این بیت حافظ دید:
از جان طمع بریدن آسان بود ولیکن
از دوستان جانی مشکل توان بریدن

محسن حسینعلی زاده در ‫۱۱ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۱۶:۳۲ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۳۲:

البته استاد شجریان جای دو بیت آخر را جا به جا می خوانند. یعنی ابتدا بیت «گر فلاطون به حکیمی ...» را می خوانند و در آخر بیت «نرسد ناله سعدی به کسی ...»
کدام درست است؟

الیاس در ‫۱۱ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۱۴:۵۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۱۷:

ممنون.

صادق آزاد در ‫۱۱ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۱۲:۳۱ دربارهٔ سعدی » گلستان » باب اول در سیرت پادشاهان » حکایت شمارهٔ ۳۶:

عمر گرانمایه ماه به ماه برای دریافت حقوق ماهانه صرف میشه و ما خشنود از اینکه آخر ماه میرسه تا حقوق بگیریم . غافل از اینکه نا خودآگاه آرزوی هر چه زودتر گذشتن زمان باقی مانده عمر خود را میکنیم و تکرار و تکرار و تکرار...

محسن در ‫۱۱ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۱۱:۱۶ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » ترجیع بند:

درود بر دوستان و استادان گرامی
از گردانندگان گنجور بسیار سپاسگزاری میکنم.
هر بار این ترجیع بند شیخ اجل را خوانده ام اشکم سرازیر بوده است و روح و روانم سرافراز و خوشحال. هزاران رحمت بر شیخ اجل که با این شیرین سخنی اعجازگونه و بی مانند شعر فارسی را به کهکشانها برده است. بر این باورم که اگر حکیم فردوسی عجم زنده کرده است، شیخ اجل هم قند پارسی را در جهان پراکنده است. روحشان شاد.

۱
۴۷۴۴
۴۷۴۵
۴۷۴۶
۴۷۴۷
۴۷۴۸
۵۷۰۸