علیاکبر مصورفر در ۴ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۱۷:۰۸ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۱۱:
در جواب آقای غلامعلی ترابی
وزن مصراع:
زنهار نمیخواهم کز کشتن امانم ده
مشکلی ندارد. وزن شعر عبارت است از "مستفعلُ مفعولن دو بار" به صورت: - - U U - - //- - - U U - - -
تقطیع مصراع:
زن-هار-ن-می-خا-هم//کز-کش-تَ-نَ-ما-نم-ده
که با وزن فوق مطابقت دارد.
توضیح: مطابق تقطیع همزه اول "امان" به ضرورت وزن حذف شده است (در صورت عدم حذف همزه وزن غلط است و ایراد از خواننده است).
نسیم سعیدی در ۴ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۱۶:۵۶ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۱۷ - قصهٔ دیدن خلیفه لیلی را:
مرغ بر بالا و پران و زیر آن سایه اش
می رود بر خاک پران مرغ وش
و تا دو بیت بعدی رو میشه به وضعیت زندگی کنونی آدمی ربط داد
اینکه ماها در چهار بعد پول و ثروت، معنویت، روابط و سلامتی دقیقا همین کار رو انجام میدیم!!!
اصلا حواسمون نیست که جنس ماها روحه و تمام کارهامون رو میخوایم فیزیکی انجام بدیم
باید با جنس روحمون متافیزیکی پیش بریم و اول 100% مسولیت زندگیمون رو بپذیریم و درصدد تغییرش بربیایم
طبق آیه صریح قرآن: ما سرنوشت هیچ قومی را تغییز نمی دهیم مگر اینکه آنها خودشان تغییر ایجاد کنند
سوره بقره آیه 284 دقیقا اشاره داره به اینکه:
اتفاقهایی که بیرون برای ماها می افته اینها هیچکدوم دست عوامل بیرونی نیست
وجود خودمون و آی اف های خودمون هستش
و این آی اف های ماهاست که به سمت خودمون برمی گرده
حالا ببینیم در طول شبانه روز به چیا توجه و تمرکز داریم!!!؟
خیلی دوستون دارم رفقا
آتوسکفر- مستر ان ال پی و مشاور سبک زندگی براساس قوانین بیس حهان هستی
نسیم سعیدی
الهه رهرونیا در ۴ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۱۵:۵۱ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۶:
دوستان گرامی در بیت دوم واژه « شاهیست» به نظر نادرست است و وزن شعر را به هم میریزد. بجای آن باید « شاهی» ( یک شاه(ی) نکره) قرار داد تا درست باشد. مصرعهای پسین نیز تابع همین وزن ادامه پیدا کردهاند.
اشکان در ۴ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۱۵:۱۲ دربارهٔ فرخی سیستانی » دیوان اشعار » قصاید » شمارهٔ ۸۷ - در صفت داغگاه امیر ابو المظفر فخر الدوله احمدبن محمد والی چغانیان:
با سلام
در مصرع {کوکنار از بس فزع داوری بیخوابی شود} داروی یا داوری نوشته شده است.
دانیال در ۴ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۱۴:۱۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۵۷۲:
تشابه جالب این شعر با شعری از انوری:
جانا به غریبستان چندین بنماند کس باز آی که در غربت قدر تو نداند کس
صد نامه فرستادم یک نامهی تو نامد گویی خبر عاشق هرگز نرساند کس
در پیش رخ خوبت خورشید نیفروزد در پیش سواران خر هرگز بنراند کس
هر کو ز می وصلت یک جام بیاشامد تا زنده بود او را هشیار نخواند کس
جلال رجبی در ۴ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۱۴:۱۴ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:
سلام و ممنون از مجموعه گنجور
از اغلب ترک هابی که اینجا اظهار نظر کرده اند دلخور هستم.
خب عزیزان برای شما که ترجمه نکرده، برای امثال من ترجمه کرده که هیچ ترکی نمیدانیم. شما زبان مادری تان ترکی است و این شعر را کامل و درست درک میکنید، چکار به ترجمه آن دارید؟ به ترجمه آلمانی یا روسی آن هم اینقدر گیر میدهید؟
انگار من اعتراض کنم که چرا فیتز جرالد، اشعار خیام را آنگونه ترجمه کرده!! و باید حتما نوع نگاه یک خراسانی قرن چهارم را منعکس کند!!!
دست مترجم درد نکند، که توانستم درک کنم این شعر چه میگوید.
هرکس اعتراضی دارد، به اندازه مترجم همت کرده و بیت به بیت ترجمه کند و در همین بخش نظرات بگذارد؛ دست و پنجه اش را میبوسم.
یوسف در ۴ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۱۳:۵۸ دربارهٔ فیض کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۹۳۴:
ای دل به تنها بودن عادت کن که اگر واسته به تن ها( اشخاص) باشی بلاها در انتظارت خواهد بود
تنهای اولی به معنی تک بودن و تنهای دوم بصورت تن ها یعنی افراد دیگر ست.
همیرضا در ۴ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۱۳:۰۷ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۸۲:
@حبر:
جناب حبر، اول بینهای در موافقت نظرتان بیاورم که من تا به حال در پنج نسخهٔ کلیات در گنجینهٔ گنجور این غزل را پیدا کردهام که تصویرشان ذیل متن غزل در دسترس است و در همه به اتفاق «همیکند» آمده. قطعاً قدمت و اصالت نسخهها اهمیت دارد و احتمال دارد که نسخهنویسان در «روان کردن» بیت دستاندرکار بوده باشند. باید دید که مراجع فروغی کدام نسخهها هستند ضمن این که از آن طرف در چاپ تصحیح فروغی بعضاً مواردی دیدهام که به وضوح غلط چاپی به نظر میرسند.
اما بعد،
در مورد کاربرد «هر کس» با فعل جمع در اشعار شیخ اجل نمونههای دیگری هم وجود دارد که در آنها فعل جمع عموماً قابل جایگزینی با فعل مفرد نیست. احتمالاً معروفترینش این بیت است:
«هر کس به تماشایی رفتند به صحرایی
ما را که تو منظوری خاطر نرود جایی»
باز هم هست:
«هر کس به جهان خرمیی پیش گرفتند
ما را غمت ای ماه پری چهره تمام است»
«کنند هر کسی از حضرتت تمنایی
خلاف همت من کز توام تو میباید»
«هر کس سر سودایی دارند و تمنایی
من بنده فرمانم تا دوست چه فرماید»
در مورد قاعدهٔ فرضی هم که در مورد اختیارات عروضی عنوان فرمودید در زبان حافظ که در روانی بی نظیر است به تعداد کافی در همین وزن موارد نقض کنندهاش وجود دارد:
«دستخوش جفا مکن آب رخم که فیض ابر
بی مدد سرشک من در عدن نمیکند
کشته غمزه تو شد حافظ ناشنیده پند
تیغ سزاست هر که را درد سخن نمیکند»
«من به خیال زاهدی گوشهنشین و طرفه آنک
مغبچهای ز هر طرف میزندم به چنگ و دف
...
حافظ اگر قدم زنی در ره خاندان به صدق
بدرقه رهت شود همت شحنه نجف
»
«دولت عشق بین که چون از سر فقر و افتخار
گوشه تاج سلطنت میشکند گدای تو
خرقه زهد و جام می گر چه نه درخور همند
این همه نقش میزنم از جهت رضای تو
...
شاهنشین چشم من تکیه گه خیال توست
جای دعاست شاه من بی تو مباد جای تو
خوش چمنیست عارضت خاصه که در بهار حسن
حافظ خوش کلام شد مرغ سخنسرای تو»
و باز هم هست. وقتی در زبان روان حافظ این هم نمونهٔ مخالف وجود داشته باشد قطعاً در زبان دیگر شاعران نمونههای فراوان دیگری خواهید یافت.
همیرضا در ۴ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۱۱:۲۸ دربارهٔ سعدی » مواعظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۸:
@ارسلان:
بیتی که نقل فرمودید به علت اختلاف قافیه قطعا مربوط به این غزل نیست. حروف قافیهٔ ابیات این غزل «...ستی خوشتر است» است و «... ایی خوشتر است» در آن نمیگنجد و البته مگر آن که نقل جنابعالی از حافظه موجب لطمه به زبان شعر شده باشد وگرنه بیت از لحاظ بلاغت در درجهٔ شیخ اجل نیست.
همیرضا در ۴ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۱۱:۲۴ دربارهٔ سعدی » مواعظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷:
این غزل در نسخهٔ فروغی در ملحقات مواعظ بخش غزلیات عرفانی آمده است و ذیل آن در پاورقی عنوان شده که: «این غزل از یک نسخهٔ خطی نقل شد. بعضی ابیات آن از شیخ است رجوع شود به ص 786». که صفحه اشاره به غزل با مطلع «ای یار ناگزیر که دل در هوای توست ...» دارد که ابیاتی از آن در این غزل تکرار شده.
همیرضا در ۴ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۱۱:۲۲ دربارهٔ سعدی » مواعظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۹:
این غزل در نسخهٔ فروغی در ملحقات مواعظ بخش غزلیات عرفانی آمده است و ذیل آن در پاورقی عنوان شده که: «این غزل در دو نسخه دیده شد و معنی ابیات آن مفهوم نگشت».
علیاکبر مصورفر در ۴ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۱۰:۴۹ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۸۲:
هر کس از او به قدر خویش آرزویی همیکنند
همت ما نمیکند زو به جز آرزوی او
این بیت در کلیات سعدی به تصحیح محمدعلی فروغی نیز دقیقا به همین صورت آمده است. "هر کس" ضمیر مفرد است و معمولا با فعل مفرد میآید. هرچند در کاربرد این مصراع از نظر معنی با "همه کس" فرقی ندارد. بنابراین به نظر من مصراع اول در اصل باید با "همیکند" پایان یافته باشد. خبر ندارم که فروغی چگونه با آن برخورد کرده است ولی فعل "همیکنند" مشکل دیگری نیز دارد. وزن این شعر "مفتعلن مفاعلن دو بار" است این یک وزن سالم است یعنی از رکن آخری هجایی کم نشده است. من تاکنون در غزلیات سعدی 535 غزل را بررسی کردهام از این میان 12 غزل بر همین وزن هستند (هنوز به آخرین غزل نرسیدهام) تاکنون این تنها مصراعی است که در این وزن و بسیاری از اوزان سالم دیگر دیدهام که با هجای کشیده پایان مییابد. در حالی که در اوزان مشابه غیر سالم مانند "مفتعلن مفتعلن فاعلن" و "فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن" کاربرد هجای کشیده در پایان مصراع فراوان است و این طبق اختیار شاعری "عدم تمایز هجاهای کوتاه، بلند و کشیده در پایان مصراع"
قابل توجیه است. اگر بتوانم ثابت کنم که این اختیار فقط برای اوزان سالم (حداقل اکثر اوزان سالم) مجاز است، دلیل دیگری خواهد بود که مصراع فوق یک "ن" اضافه دارد. شما هم لطفا در هر دو حالت بخوانید اگر "همیکنند" را صحیح بگیریم، برای خواندن موزون این بیت کمی با فشار روبرو میشویم و برای شروع مصراع دوم مجبوریم سریعتر از معمول کلمه "همیکنند" را تمام کنیم ولی در حالت "همیکند" چنین مشکلی نداریم.
محمد طارق مقبل تالقانی در ۴ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۰۹:۵۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۶۳:
روزیکه رَوَمّ مرا بیارید شما
درخاک وطن مرده سپارید شما
ازقبرمن ار نای و نوای خیزد
پر معصیتم عجب مدارید شما
رضا در ۴ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۰۹:۱۶ دربارهٔ ملکالشعرا بهار » اشعار محلی » شمارهٔ ۵ - غزل:
یکی از دوستان اشاره کرده اند که
قجری رِ
صحیح است
در لهجه خراسانی ( که به مشهدی معروف شده) در محاوره کسره حذف می شود مثلا
کفشار یعنی کفش ها را
حمید وحیدی در ۴ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۰۸:۰۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۶۴:
استاد شهرام ناظری هم به همراه استادجلال ذوالفنون این قطعه را اجرا کرده اند
حمید وحیدی در ۴ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۰۸:۰۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۶۴:
شهرام ناظری با مرحوم ذوالفنون هم این قطعه را تجرا کرده اند
حمید وحیدی در ۴ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۰۸:۰۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۶۴:
شهرام ناظری هم با مرحوم ذوالفنون این قطعه را اجرا کرده اند
سیاوش بابکان در ۴ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۰۵:۴۹ دربارهٔ رودکی » قصاید و قطعات » شمارهٔ ۱۲۱ - بوی جوی مولیان آید همی:
مولیان کوتاه شذه موالیان است ، و موالیان نام جوی و باغ و کاخی است که امیر اسماعیل سامانی از برای موالیان وقف کرده بوده است.
موالی جمع مولی است و موالیان جمع اندر جمع
چنانکه ملوکان گفته اند و.....
ناشناس در ۴ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۰۲:۱۹ دربارهٔ ابوسعید ابوالخیر » رباعیات نقل شده از ابوسعید از دیگر شاعران » رباعی شمارهٔ ۱۱۳:
دوست گرامی: غازی یعنی جنگجو.
سیاوش بابکان در ۴ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۱۷:۵۰ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۸۲: