نریمان در ۱۴ سال و ۷ ماه قبل، سهشنبه ۲ آذر ۱۳۸۹، ساعت ۱۱:۳۳ دربارهٔ عبید زاکانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۱:
در بیت سوم به جای "منعم کن"،"منع مکن" صحیح است که اشتباه نگارشی است.
---
پاسخ: با تشکر، مطابق پیشنهاد شما تصحیح شد.
محمد در ۱۴ سال و ۷ ماه قبل، سهشنبه ۲ آذر ۱۳۸۹، ساعت ۰۵:۰۷ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر چهارم » بخش ۱۱۴ - گفتن خلیل مر جبرئیل را علیهماالسلام چون پرسیدش کی الک حاجة خلیل جوابش داد کی اما الیک فلا:
در بیت دوم ، مصرع دوم به اشتباه «خیل» نوشته شده است. «خلیل» درست است.
با سپاس از شما
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
امیر حسین طباطبایی در ۱۴ سال و ۷ ماه قبل، دوشنبه ۱ آذر ۱۳۸۹، ساعت ۱۶:۲۶ دربارهٔ فروغی بسطامی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۵۸:
مشهود است که رعایت قوافی شعر در بیت ششم مخدوش است.
---
پاسخ: با تشکر، به جای «ناتوانی» جایگزین حدسی «تندرستی» را گذاشتیم.
مشیری در ۱۴ سال و ۷ ماه قبل، دوشنبه ۱ آذر ۱۳۸۹، ساعت ۱۵:۲۷ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۵۷:
بیت 1 مصرع 1 : در خرابات مغان نور خدا میبینم . توضیح= در این جهان نور معرفت و دانایی را میبینم . نور دراینجا به معنای ( حکمت والای موجود است )
بیت 1 مصرع 2 : این عجب بین که چه نوری ز کجا میبینم . توضیح = امری عجیب است این نور (در بالا معنا ذکر شده ) و اینکه منشاً آن نیز عجیب است " شاعر منشا را از مکان نور میداند و حتی این نور بسیار متفاوت است و بافکار عامه مغایر میباشد "
*توجه - أهمیت این بیت بسیار زیاد میباشد و مسیر طرز فکر کردن در مورد این غزل را نیز تغییر میدهد .
الباقی را از دوستان خواهشمندیم تکمیل نمایند البته با ملاحظه به مطلع شعر
سارامومنی در ۱۴ سال و ۷ ماه قبل، دوشنبه ۱ آذر ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۱۹ دربارهٔ رهی معیری » غزلها - جلد چهارم » آزاده:
بی خاصلی و خواری من بین که در این باغ
چون خار بهدامان گلی دسترسم نیست
لطفا این بیت را به این صورت تصحیح فرمایید
بی حاصلی و خواری من بین که در این باغ
چون خار به دامان گلی دسترسم نیست
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
سارامومنی در ۱۴ سال و ۷ ماه قبل، دوشنبه ۱ آذر ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۱۱ دربارهٔ رهی معیری » رباعیها » نوشینلب:
گلبرگ یه نرمی چو بر و دوش تو نیست
گلبرگ " به" نرمی چو بر و دوش تو نیست
به جای " یه" باید " به " باشد
اصلاح شده توسط کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
عطاءالله حواری نسب در ۱۴ سال و ۷ ماه قبل، دوشنبه ۱ آذر ۱۳۸۹، ساعت ۱۱:۱۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۸۶:
سلام
بیت اول "وز" شما . . . صحیح است.
بیت دوم " سختکوش" صحیح است.
بیت ششم "وز" بهر . . . صحیح است.
بیت هفتم "آنجا" با نیم فاصله صحیح است.
---
پاسخ: به جز مورد آخر، که «اینجا» را سر هم نوشتیم در سایر موارد مطابق نظر شما رسمالخط تصحیح شد.
محمد مهدی جهرمی نژاد در ۱۴ سال و ۷ ماه قبل، یکشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۵:۳۵ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۰:
غلط بیت دوم که بجای گفتم ، گرفتم آمده است
گفتم از غم دل راه بوستان گیرم
---
پاسخ: «گرفتم» صحیح است یعنی «فرض کن»
نریمان در ۱۴ سال و ۷ ماه قبل، یکشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۳۳ دربارهٔ عبید زاکانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۸:
بیت 3 مصراع دوم:بین "قبله ام" و "خوشتر" یک واو عطف جا افتاده است.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
نریمان در ۱۴ سال و ۷ ماه قبل، یکشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۲۹ دربارهٔ عبید زاکانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷:
در بیت دوم مصراع اول کلمۀ "مسیر" اشتباه نگارشی و "میسر" صحیح است.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
سعید در ۱۴ سال و ۷ ماه قبل، یکشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۲۴ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۷۱:
در مورد خیام، با وحید موافقم.
نریمان در ۱۴ سال و ۷ ماه قبل، یکشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۱۵ دربارهٔ عبید زاکانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۵:
بیت چهارم مصراع اول اینگونه به نظر میرسد که به جای"شراب" ،"نماز" صحیح باشد.
---
پاسخ: در نسخهٔ چاپی در دسترس ما (تصحیح پرویز اتابکی) متن همین است (شراب).
نریمان در ۱۴ سال و ۷ ماه قبل، یکشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۰۳ دربارهٔ عبید زاکانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸:
بیت 3 مصراع اول "گفتم" و مصاع دوم "گفت" و هر دو اشتباه نگارشی ست.
---
پاسخ: مصرع اول درست به نظر میرسد، مصرع دوم مطابق فرموده تصحیح شد.
نریمان در ۱۴ سال و ۷ ماه قبل، یکشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۱:۵۹ دربارهٔ عبید زاکانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۷:
در بیت 4 "قصه" به جای "غصه" صحیح تر بنظر میرسد.چرا که اولا شوق اندوهی ندارد و دو از آن "قصه شوق" عاشق دراز است و سه اینکه "قصه" با "زلف" و "دراز" ایهام تضاد دارد چه در زبان عرب (اگر اشتباه نکنکم) "قص"به معنای کتاه کردن (مو) است.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
منصور محمدزاده در ۱۴ سال و ۷ ماه قبل، یکشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۰۷:۱۹ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۴۴ - مناظره:
خواهشمند است مورد زیر را تصحیح فرمایید:
نادرست:
یتیم و پیرهزن، اینقدر خون دل نخورند
اگر بخانهٔ غارتگری فتد شرری
درست:
یتیم و پیرزن، این قدر خون دل نخورند
اگر به خانهٔ غارتگری فتد شرری
منصور محمدزاده در ۱۴ سال و ۷ ماه قبل، یکشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۰۷:۱۰ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۴۰ - مادر دوراندیش:
خواهشمند است مورد زیر را تصحیح فرمایید:
نادرست:
با طعمهای ز جوی و جری، اکتفا کنید
آسیب آدمی است، هر آنجا که ارزان است
درست:
با طعمهای ز جوی و جری، اکتفا کنید
آسیب آدمی است، هر آنجا که ارزن است
نریمان در ۱۴ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۲۰:۰۴ دربارهٔ عبید زاکانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱:
بیت اول مصراع دوم کلمه "پیش" به گمانم "نیش" باشد.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
سید جواد رضوانی در ۱۴ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۶:۰۶ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » سفریات » غزلیات » شمارهٔ ۱۰۳:
بین الحزن اشتباه بوده ، صحیح آن بیت الحزن است.
سید جواد رضوانی در ۱۴ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۶:۰۰ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » سفریات » غزلیات » شمارهٔ ۳۵:
در مصرع اول بیت دوم ز دو صحیح است.
نریمان در ۱۴ سال و ۷ ماه قبل، سهشنبه ۲ آذر ۱۳۸۹، ساعت ۱۱:۳۸ دربارهٔ عبید زاکانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۳: