گنجور

حاشیه‌ها

محمد شجاعی در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، جمعه ۱ دی ۱۳۹۱، ساعت ۲۲:۵۳ دربارهٔ قاآنی » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۱۶ - در مدح امیرکبیر میرزاتقی‌خان رحمه‌الله گوید:

با عرض سلام :
بنظرم دربیت اول کلمه می وزد صحیح تراست تا کلمه می رود.

سعید در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، جمعه ۱ دی ۱۳۹۱، ساعت ۲۱:۵۶ دربارهٔ عبید زاکانی » موش و گربه:

بسیار عالی بود ممنون بابت تلاشی که در جهت شناساندن فرهنگ این مرزوبوم به جهانیان می کشید

ناشناس در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، جمعه ۱ دی ۱۳۹۱، ساعت ۲۰:۳۰ دربارهٔ فیض کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۴۴:

بسم الله الرحمن الرحیم
لطفا این اشعار که عربی هستند را معنی هم کنید

جمشید پیمان در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، جمعه ۱ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۹:۰۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۴۱:

هر چند مفلسم نپذیرم عقیق خُرد
کانِ عقیقِ نادره ارزانم آرزوست
باآن که مفلسم( ورشکسته ام و آهی دربساط ندارم ) اما پذیرای عقیق کوچک و ریز نمی شوم.ورشکست هستم ولی منیع الطبعم . من معدن عقیق بسیار کمیاب( نادره) و ارزنده ( ارزان در اینجا به معنی کم بها نیست)را آرزو دارم.
ه در آخر واژه نادره، در واقع ة مبالغه است (مثل علّام و علّامة ویا فهّام و مهّامة)و نادر به معنی کمیاب را به نادرة یعنی بسیار کم یاب مبدل می کند و در این بیت علامت تانیث نمی باشد.
گفتند یافت می نشود جسته ایم ما.
گفت آنکِ ( آن را که)یافت می نشود آنم آرزوست
امر گشتن در اغلب قریب به اتفاق موارد در امر جستن مستتر است. در صورتی که عکس آن الزامن صادق نیست. یعنی می شود گشت ودر جستجوی چیزی نبود . یافتن و نیافتن نیز از جستن منتج میشوند و نه از گشتن بی جستن.

Milad در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، جمعه ۱ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۳:۴۰ دربارهٔ شیخ بهایی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۵:

قدمت عینک برمیگرده به قرن 13 میلادی

شهریار در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، جمعه ۱ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۲:۰۴ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:

متن ترجمه فوق العاده زیباست و کاملا هم درسته هر کس ادعا داره خودش ترجمه کنه ببینیم میتونه یا نه. با تشکر از مترجم گرامی

جلال در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، جمعه ۱ دی ۱۳۹۱، ساعت ۰۹:۵۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۷۸۶:

عاشق و شیفته مولانای بزرگ هستم .
تا آمدی اندر برم ، شدکفروایمان چاکرم
ای دیدن تو دین من ، وی روی تو ایمان من
ای بوی تو در آه من ، وی آه تو همراه من
.....
گل جامه در از دست تو ای چشم نرگس مست تو
...

Hossein Mansouripour در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، جمعه ۱ دی ۱۳۹۱، ساعت ۰۸:۲۴ دربارهٔ سعدی » گلستان » باب دوم در اخلاق درویشان » حکایت شمارهٔ ۱۷:

Show Details
باسلام : درحکایت شماره ی 17 از باب دوم گلستان،قطعه شعری مرکب از دوبیت هست که با این مصراع شروع شده است."نه به استربر، سوارم نه چو اشتر زیر بارم"من در گلستان پیش از تصحیح،آن مصراع را "نه بر اشتری سوارم نه چو خر بزیر بارم"دیده و خوانده بودم.نمیدانم اساتید محترم پیشین در قطعه ی مزبور یا معنای آن،چه اشکال یا اشکالاتی یافته که آنرا در گلستان تغییر داده اند.شاید مصححان محترم هرگز شتر جمازه ندیده و نمیدانسته اند که سعدی سی سال در بلاد عرب در راههای ناهموار بیابانی یا سنگلاخی با سرعت بیش از چهل کیلومتر در ساعت با جمازه های تند رو،مسافرت کرده که هیچکس با اسب و استر به گرد او نمیرسیده است.شتر جمازه ی تند رو هنوز در شرق و جنوب شرق ایران فراوان و مورد استفاده ی همگان است.من خود سواری بر
این نوع از شتر و سرعت آن را بارها آزموده ام
بی تردید آثار ادبی بازمانده از قرون گذشته - که صنعت چاپ و امکان تکثیر آثار و مخازن کتابخانه ای امروز موجود نبوده است - سخت نیازمند آن بودند که اساتید ادب به تجمیع و تصحیح آنها همت گمارند و آنچه را که از دستبرد حوادث قرون و اعصار باقی مانده است،برای کشور و هم میهنانشان نگهدارند.باید قدر اساتید
بزرگواری را که به این امر مهم پرداخته اند،بدانیم و زحمات و خدمات آنها را ارج نهیم.
اینکه هنوز بعد از آنهمه سال،اشکالات بسیار و پرسشهای فراوان در زمینه ی آثار منظوم و منثور ادب فارسی باقی مانده است،شاید بعلت آن باشد که خدمات اساتید مصحح،دور از تلاشهای فرهنگستانی و همگانی صورت گرفته است.اساتید محترم هریک بتنهائی و به سلیقه ی شخص خود،اقدام به تصحیح آثار کرده اند . امروز اگر مجموعه ی ارزشمند گنجور با توجه به گفته ی سعدی که"همه چیز را همگان دانند"با همکاری اکثریتی از ادیبان متبحر و مجرب وبا قرائت آنچه در حواشی اشعار و آثار نوشته میشود،به تصحیح و تنقیح آثار ادب ایران اقدام کند،امید هست که این امر مهم به نتیجه ی مطلوب برسد.شایسته است که وبسایت محترم به حکم "الاکرام بالاتمام"درنقش فرهنگستان ادب ایران،به گردآوری دیگر آثار ادب همچون سیاستنامه ی خواجه نظام الملک،چهارمقاله ی نظامی عروضی،قابوسنامه ی عنصر المعالی،تاریخ بیهقی و تمام آثار ادب فارسی از قلم افتاده،اقدام کند.همینقدر که اساتید محترم همکار مجموعه،صحت تصحیحات وتقریرات را تأیید فرمایند،صورت کلی و کامل آنرا قطعی ومنتشرکنند تا همواره ملاک،میزان و مستند مجموعه
قرار گیرد.
"نه براشتری سوارم نه چوخر،بزیربارم + نه خداوند رعیت نه غلام شهریارم"
" غم موجود و پریشانی معدوم ندارم + نفسی میزنم آسوده وعمری بسرآرم"

محمد شجاعی در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، جمعه ۱ دی ۱۳۹۱، ساعت ۰۸:۱۷ دربارهٔ قاآنی » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱:

در حاشیه آقای فرهادی من نفهمیدم کلمه مسره چه معنائی دارد.

ناشناس در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۲۳:۳۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۰۱۵:

به نظر می آد که در مصراع:
کوری هشیاران ده آن جام سلطانی بده
استفاده از "ده" وزن شعر رو بر هم می زنه. ممکنه یک بررسی کنید ببینید شاید اون هم باید "بده" باشه؟

مهسا در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۲۰:۳۶ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۳۷:

دوستان پیشنهاد میکنم این شعرو با صدای محسن نامجو هم گوش کنید .آهنگ "ای کاش".واقعا محشره

سید محسن خراشادیزاده در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۱۹:۵۰ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » آغاز کتاب » بخش ۱ - آغاز کتاب:

اگر در بیت سوم منظور از(کیوان) سیاره زحل باشد معنی نمیدهد لطفا بیت سوم را کامل معنا کنید

شفیق احمد ستاک در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۱۸:۵۰ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۶:

با عرض سلام واحترام میخواستم یادآوری نمایم که در بیت « ز سازِ سرو و بیدِ این چمن، آواز می آید» بهتر است حرف زایدهء « واو» قبل از کلمهء «آواز» حذف شود تا هیچگونه سکتگی در هنگام قرائت مصرع فوق، به میان نیاید.
با احترام
شفیق احمد ستاک- تورانتو

سامان در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۱۸:۲۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۲:

میل من سوی وصال و قصد او سوی فراق
ترک کام خود گرفتم تا برآید کام دوست.......
آه که چه بیت زیبا و پر مغزی فرمودند حضرت حافظ ...
شب یلدای همگان خوش و نیکو باد ... 1391 خورشیدی

علیرضا در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۱۸:۱۰ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر سوم » بخش ۳۷ - حکایت مارگیر کی اژدهای فسرده را مرده پنداشت در ریسمانهاش پیچید و آورد به بغداد:

باسلام
لنگ و لوک و خفته شکل و بی ادب
صحیح نمی باشد بلکه شکل درست آن به صورت زیر است:
لنگ و لوک و چفته شکل و بی ادب
سوی او میغیژ و او را میطلب .
یعنی به جای خفته باید چفته باشد
این هم آدرس این کلمه در سایت دهخدا
پیوند به وبگاه بیرونی

هادی قدسی در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۱۵:۲۸ دربارهٔ شیخ محمود شبستری » گلشن راز » بخش ۴۶ - قاعده در بیان معنی حشر:

این شعر نشان می دهد شیخ محمود شبستری اعتقاد به معاد جسمی که ساخته و پرداخته توهمات بشری و به دور از خرد می باشد، نداشته است.
ایشان دیدی عقلانی در مورد ماهیت انسان داشته که نظیر آن را نزد مولوی می توان دید. که البته همان می باشد که در قرآن تشریح شده و با تاسف مورد توجه دانشمندان اسلامی قرار نگرفته است.

اسی در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۱۴:۱۵ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۴۲:

اوهایی که می خوان حکیم عمر خیام رو به زور بچسبونن به منبر و نماز لطفا یک رباعی قبل از این (رباعی 41) و یک رباعی بعد از این (رباعی 43) رو بخونن. رباعی 21 هم که تیر خلاص رو می زنه به ریشه! این حاشیه ها نشون میده اجداد ما در قرن ها پیش بسیار آگاه تر و اندیشمندتر از ماها بوده اند که ادعای قرن بیست و یکیمون میشه (خطاب به حاشیه نویس های محترم افراطی)

احمد حسین پورسرکاریزی در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۱۲:۴۰ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۹:

سلام
با عرض پوزش ، در بیت 8 یا کلمات اول مصراع نزدیک به هم نوشته شده اند و یا این که مصراع دچار ایراد وزنی شده است . در هر صورت اصلاح گردد . با سپاس

ناشناس در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۱۱:۰۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۸۵:

با سلام و خسته نباشید
موردی که آقای آرمان ذکر کرده اند درست میباشد، لطفا تصحیح نمایید.

داود در ‫۱۳ سال و ۲ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ آذر ۱۳۹۱، ساعت ۲۰:۲۹ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۵۸ - دزد و قاضی:

سیه دل به جای سیهدل

۱
۵۳۱۰
۵۳۱۱
۵۳۱۲
۵۳۱۳
۵۳۱۴
۵۷۲۰