عباسی-فسا @abbasi۲۱۵۳ در ۲ روز قبل، دوشنبه ۱ دی ۱۴۰۴، ساعت ۱۶:۲۳ در پاسخ به کوروش دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » ترجیع بند:
بالاتر بروید تمام بخشهای عربی ترجمه شده است
قطعا تو شیرین جهان هستی/سخن از آنچه قبلا (در بارۀ شیرین) گفته شده را رها کن
فریما دلیری در ۲ روز قبل، دوشنبه ۱ دی ۱۴۰۴، ساعت ۱۶:۰۳ دربارهٔ جهان ملک خاتون » دیوان اشعار » رباعیات » شمارهٔ ۶۸:
در من نگر و ببین که چونم ز غمت
بهزاد رستمی در ۲ روز قبل، دوشنبه ۱ دی ۱۴۰۴، ساعت ۱۵:۵۹ دربارهٔ فروغی بسطامی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۳۰:
چون خواجه روز محشر جرم مرا ببخشد
از* وعدهی عطایش عمری گناه کردم
سیدمحمد جهانشاهی در ۲ روز قبل، دوشنبه ۱ دی ۱۴۰۴، ساعت ۱۵:۵۹ دربارهٔ عطار » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۵:
عطّار » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۵
آفتابِ رخِ تو ، پنهان نیست
لیک ، هر دیده ، محرَمِ آن نیستهر که در عشق ، ذرّه ذرّه نشد
پیشِ خورشید ، پایکوبان نیستذرّه میشُو ، هوایِ جانان را
که به جانان رسیدن ، آسان نیستمردِ جانان نهای ، مکُن دعوی
زانکه نامرد ، مردِ جانان نیستشادیِ وصلِ تو ، کَسی یابد
که درین وادی اش ، غمِ جان نیستتا که دردی نیاید ات پیدا
هرچه دیگر کنی تو ، درمان نیستسر درین راه باز و پا در نِه
زانکه ره را ، امیدِ پایان نیستتن بزن ، چند گویی ای عطّار
هر کَسی ، مردِ این بیابان نیست
بهزاد رستمی در ۲ روز قبل، دوشنبه ۱ دی ۱۴۰۴، ساعت ۱۵:۴۵ دربارهٔ فروغی بسطامی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۳۰:
در حاشیهیِ بیتِ یکی مانده به آخر: به نظرم اشتباه کردی آقای فروغی
علی میراحمدی در ۲ روز قبل، دوشنبه ۱ دی ۱۴۰۴، ساعت ۱۴:۴۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۹۱:
زهی شاعر که در هر بیت جهانی می آفریند
احمد خرمآبادیزاد در ۲ روز قبل، دوشنبه ۱ دی ۱۴۰۴، ساعت ۱۴:۲۰ دربارهٔ مهستی گنجوی » رباعیات » رباعی شمارۀ ۱۰۵:
به استناد لغتنامه دهخدا (چاپ دانشگاه تهران،1377)، «ترک» (با تلفظ tark) یعنی «قطعه»؛ از آن جمله است «کلاه سه ترک»، «کلاه چهار ترک» و «کلاه دوازده ترک».
فرهنگ نظام (چاپ شرکت دانش، 1362، تهران، ایران) با نوشتن تلفظ درست، به ریشه پهلوی آن نیز اشاره کرده است.
گفتنی است که در نسخه باکو (1985 میلادی)، به اشتباه آن را «تَرَک» (tarak) نوشتهاند.
msr در ۲ روز قبل، دوشنبه ۱ دی ۱۴۰۴، ساعت ۱۲:۱۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۳۰:
حرکتگذاری کلمات هم بسیار افراطی صورت گرفته، هم مستند نیست، هم غلط دارد: غیر از اینکه تلفظ هجای پایانی تمام قوافی در اصل /ay/ است نه /ey/، موردهایی مثل «عِشوهِ»(!) هم پدیدار شده. لطفاً بازبینی شود.
احمد خرمآبادیزاد در ۲ روز قبل، دوشنبه ۱ دی ۱۴۰۴، ساعت ۱۱:۴۰ دربارهٔ مهستی گنجوی » رباعیات » رباعی شمارۀ ۱۷۲:
به استناد لغتنامه دهخدا:
1-«یکران» یعنی «اسب اصیل»؛
2-«کیش» در مصرع نخست بیت دوم یعنی «ترکش»، «جای تیر»؛
3-«قربان» در مصرع پایانی یعنی «جای کمان» (دوالی که بر ترکش میدوختند و حمایلوار بر گردن میآویختند).
به این ترتیب، معنی بیت دوم خواهد بود:
«در پایت فدا میشوم آن زمان که ترکش برمیداری؛ و از کیش بیرون میآیم (بسیار آشفته میشوم) چون جای کمان بر دوش میبندی».
محمد جوکار در ۲ روز قبل، دوشنبه ۱ دی ۱۴۰۴، ساعت ۰۹:۳۵ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۳۱:
درود بر شما
به نظر درج علامت سوال در پایان مصراع های اول ودوم وچهارم و سوالی خواندن آنها معنی بهتر به رباعی میدهد.
سناتور سنتور در ۲ روز قبل، دوشنبه ۱ دی ۱۴۰۴، ساعت ۰۹:۱۷ دربارهٔ میرزا حبیب خراسانی » دیوان اشعار » بخش دو » غزلیات » شمارهٔ ۱۶۳:
یک نقطه دارد پیش و پس عاقل ز غافل فرق و بس
با لطف حق در یک نفس، غافل به عاقل میرسد
میرزا حبیب خراسانی
علی در ۳ روز قبل، دوشنبه ۱ دی ۱۴۰۴، ساعت ۰۵:۰۸ در پاسخ به فرودین دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۹:
باسلام ، لطفا در قران سری هم به سوره های اعراف، هود، حجر، انبیاء، نمل، عنکبوت، صافات، ذاریات و .... بزنید تا ببینید نظر قران در مورد قوم لوط چیست و چه مجازاتی برای آنها در نظر گرفته شده ، تا متوجه شوید نظرتان درد مورد قلمان چقدر صحت دارد .
حمید شفیع در ۳ روز قبل، دوشنبه ۱ دی ۱۴۰۴، ساعت ۰۰:۵۰ دربارهٔ ایرج میرزا » قطعهها » شمارهٔ ۶۵ - قلب مادر:
این شعر در عین زیبایی واقعا غمانگیز است. مخصوصا بیت آخر.
«آه دست پسرم یافت خراش
آخ پای پسرم خورد به سنگ»
محسن عبدی در ۳ روز قبل، یکشنبه ۳۰ آذر ۱۴۰۴، ساعت ۲۳:۱۰ دربارهٔ نظامی » خمسه » خسرو و شیرین » بخش ۵۳ - آغاز عشق فرهاد:
بهشت و حور به نظر اشاره به این دارد که فرهاد تصویر شیرین را هم روی سنگ ها حکاکی کرده
محسن عبدی در ۳ روز قبل، یکشنبه ۳۰ آذر ۱۴۰۴، ساعت ۲۳:۰۲ دربارهٔ نظامی » خمسه » خسرو و شیرین » بخش ۵۳ - آغاز عشق فرهاد:
فرامشت: فراموش
محسن عبدی در ۳ روز قبل، یکشنبه ۳۰ آذر ۱۴۰۴، ساعت ۲۳:۰۰ دربارهٔ نظامی » خمسه » خسرو و شیرین » بخش ۵۳ - آغاز عشق فرهاد:
مصروع: دارای بیماری صرع
محسن عبدی در ۳ روز قبل، یکشنبه ۳۰ آذر ۱۴۰۴، ساعت ۲۲:۵۲ دربارهٔ نظامی » خمسه » خسرو و شیرین » بخش ۵۳ - آغاز عشق فرهاد:
هر مایه ای که از هر پیشه بود، آن استاد چینی از بر داشت
برداشت در مصراع اول باید اینطور نوشته شود: بر، داشت.
محسن عبدی در ۳ روز قبل، یکشنبه ۳۰ آذر ۱۴۰۴، ساعت ۲۲:۴۶ دربارهٔ نظامی » خمسه » خسرو و شیرین » بخش ۵۳ - آغاز عشق فرهاد:
هندوهای مرتاض برای دفع جن، نماز و دعا برای پری و افراد میخوانند.
محسن عبدی در ۳ روز قبل، یکشنبه ۳۰ آذر ۱۴۰۴، ساعت ۲۲:۴۵ دربارهٔ نظامی » خمسه » خسرو و شیرین » بخش ۵۳ - آغاز عشق فرهاد:
در آن حلقه یعنی در فکری که شیرین در سر داشت که شیر را آسان تر به دست آورد تا صبح آشفته بود و مثل مار میپیچید.
مختارِ مجبور در ۲ روز قبل، دوشنبه ۱ دی ۱۴۰۴، ساعت ۱۶:۲۴ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » داستان اکوان دیو » داستان اکوان دیو: