گنجور

حاشیه‌ها

مهدی در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۵:۱۵ دربارهٔ هاتف اصفهانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۲:

با سلام فکر میکنم در بیت دوم صحیح این باشد:
آه اگر عشوه گری های زلیخا سازد.
---
پاسخ: با تشکر، مطابق پیشنهاد شما تصحیح شد. هر چند در نسخهٔ چاپی (انتشارات نگاه) هم همین خطا وجود دارد و احتمالاً این خطا از نسخ چاپی سرایت کرده است.

بهمن بنی هاشمی در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۵:۱۱ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » قصاید » شمارهٔ ۹۴ - در مدح شاه دوندی:

این سه مصرع را
"زهی پادشاهی از هی کامرانی"
"فلک می‌رود در در پی عذر خواهی"
"بهار بقای سرت سبز باد"
به این صورت تصحیح کنید:
"زهی پادشاهی زهی کامرانی"
"فلک می‌رود در پی عذر خواهی"
"بهار بقای سرت سبز بادا"
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

محمد علی محسن زاده در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۳۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۱۳:

ضمنا ترجمه عربی این شعر را که از یکی از سایت‌های عربی یافته‌ام جهت استفاده کاربران عزیز اینجا قرار می دهم:
إذا کنت تعشق المحبوب وباحثا عـــن الحب
خــ،ذ خنجرا حادا واقطع به بــــلعوم الحیاء
لتعرف أن الصیت عائق کبیر فی هذا السبیل
هـذا الکلام غیر مریح ، فخذه بــــعقل صاف
لتدرک أن ما فعله المجنون ، هو جنون بالآلاف الأشکال
اختار أشدها لیبین آلاف الخدع
والآن وقد شق ثوبا وطار فوق الجبال
والآن ارتشف سما والآن اختار أن یموت
منذ أن قبض العنکبوت علی فریسة کبیرة
لیشاهد ماذا یفعل فخ صغیر بنا من الله العلی
منذ أن کان الحب لوجه لیلی له ذلک القدر
فکیف سیکون حین " أسری بعبده لیلا "
ألم تقرأ دواوین ویسا ورامن
ألم تقرأ قصص المحب "الوامق" والعذراء "أدری"
کما لو أنک تجمع ثوبک لکی لا یبلله الماء
بینما أنت تحتاج إلی الغرق الآلاف المرات فی ذلک البحر
طریق العشق کله تواضع وثمل
لأن السیل یتدفق نحو الأسفل
فکیف تریده أن یتدفق نحو الأعلی
ولکی تکون موضع الفص من خاتم العاشقین
فیجب أن تکون موضع العبد , یا سیدی
حتی الأرض للسماء جاریة
وحتی الجسد للروح عبد
تعال وقل , ما لذی خسرته الأرض بهذا الرباط
وأیة ألطاف لم تکن سببا للأطراف
انه من غیر المناسب یا بنی أن تضرب الطبل تحت اللحاف
فاغرس – کالرجال الشجعان – رایتک فی وسط الصحراء
وأصغ بإذن الروح إلی الأصوات التی لا تعد ولا تحصی
فی فضاء القبة الخضراء ، تنهض من شکوی دموع العاشقین
حــــــینما تتحلل خیوط ثوبک من ثمل العشق
ستشاهد فـــــرحة السماء ، وذهول الجوزاء
کــــیف یکون العالم مرتفعا ومنخفضا ، متألما
مــن الحب الذی یطهر من الارتفاع والانخفاض
حینما تشرق الشمس ، أین کانت طـوال اللیل ؟
وحینما تأتی فرحة المحصول , فأین حزن التباطؤ
أنــا صامت ، فتکلمی أنت یا روح روح الروح
من شوق الـــــذی وجهه کل ذرة تبدأ الکلام .



ترجمة .. عمار کاظم محمد

محمد علی محسن زاده در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۲۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۱۳:

سلام علیکم
با احترام، یکی از مصرع‌ها بدین شکل اصلاح می شود:
حالت غلط: «چگونه باشد اسری به عبده لیلا»
حالت صحیح: «چگونه باشد اسری بعبده لیلا»
که برگرفته از آیه قرآنی سوره مبارکه اسری است و اشاره به داستان معراج پیامبر گرامی اسلام «ص» دارد.
با تشکر
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

ستاره سادات . پیغمبری در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۰۹:۵۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۱۷:

در ادامه نظر بلند آقا یا خانم میگونی ،
اشاره به " قوس نزول " و " قوس صعود "

ستاره سادات . پیغمبری در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۰۹:۳۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۷۵۰:

شرح و توصیفی بر این غزل حضرت مولانا نگاشته ام . به این نشانی :
پیوند به وبگاه بیرونی
نقد و نور نظر شما روشنی بخش است .

منصور محمدزاده در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۰۷:۳۴ دربارهٔ فیض کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۴۹:

خواهشمند است بیت نخست و دهم به صورت زیر تصحیح گردد:
ای خنک آن نیستی کو دعوی هستی کند
با کمال عجز اظهار زبر دستی کند
میروم با پای دل تا دست در زلفش زنم
این دل من بهر من پایی کند دستی کند
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

میگونی در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۰۷:۱۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۱۷:

به نظر حقیر بیت :
شبی بربود ناگه شمس تبریز
ز من یکتا دو تایی من چه دانم
از دیدگاه متصوفه و عرفا اشاره به شناخت خداوند از کل به جزء و سلوک به سوی خداوند از جزء به کل دارد. با همراهی انسان کاملی چون شمس تبریز طی مراحل سلوک میسر خواهد شد.
با تشکر

نگین شکروی در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۲۴ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۲۰:۰۹ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۱۷:

حکیم سنایی غزنوی، نظیر همین مضمون را بافصاحت تمام بدینگونه سروده است:
ای شنیده فسانه بسیاری
قصه ی کوزه گر شنو باری
کوزه گر سال و ماه در تک وپوی
تا کند خاک دیگران به سبوی
چون که خاکش نقاب روی کنند
دیگران خاک او سبوی کنند

شریفی در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۲۴ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۴:۱۳ دربارهٔ عطار » الهی نامه » بخش دوم » (۱) حکایت آن زن که بر شهزاده عاشق شد:

در مصرع دوم بیت اول ز ززلفش نوشته شده که ز زلفش درست است
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

محمد مولانا در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۲۴ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۰:۵۵ دربارهٔ ملک‌الشعرا بهار » غزلیات » شمارهٔ ۵۶:

با سلام ، ضمن تشکر فراوان از ایجاد چنین سایتی معروض می دارم که این بنده مصرع اول این غزل را در اکثر نسخ بدین شکل روئیت نموده ام:
از ملک ادب حکم گذاران همه رفتند ...... شو بار سفر بند که .......
---
پاسخ: با تشکر، با دیوان بهار چاپ انتشارات نگاه مقایسه شد، متن مورد نظر شما در پاورقی به عنوان بدل آورده و متن حاضر در اینجا را به عنوان متن اصلی.

منصور محمدزاده در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۲۴ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۰:۵۵ دربارهٔ فیض کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲۹:

بیت اول و سوم به صورت زیر صحیح است:
دل از ادنی کند آنکس که بر اعلی نظر بندد
شکوفه برگ افشاند که تا بادام تر بندد
نسوزد تا دل از عشقی بسر شوری نمی‌افتد
ندارد درد سر چون کس چرا چیزی بسر بندد
---
پاسخ: با تشکر، در بیت اول «ارنی» با «ادنی» جایگزین شد و در بیت سوم «تا»ی اضافه حذف شد. لطف بفرمایید به جای این شیوه غلطها را با ذکر محل بیت و جایگزین پیشنهادی تذکر دهید.

ص- فراقلعه در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۲۴ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۰۱:۴۴ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۱۳:

بیت اخر مشگل وزن دارد
---
پاسخ: با تشکر، «من جای تو بی چون توانم دیدن» با تصحیح حدسی «من جای تو بی تو چون توانم دیدن» جایگزین شد.

هومن در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۲۴ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۰۱:۱۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷۱:

در بیت پنجم، قادر حکمت اشتباه و عالی همت درست است. قادر حکمت فاقد معنیست
---
پاسخ: با تشکر، متن مطابق تصحیح قزوینی-غنی است و در این نسخه بدل هم برای عبارت مورد بحث نیاورده. تغییری داده نشد.

هادی م.م. در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۲۴ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۰۰:۲۵ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۰۲ - شاعر افسانه:

شهریار این شعر را در پاسخ شعر نیما پوشیج می سراید.

رازی است که آن نگار می داند چیست
رنجی است که روزگار می داند چیست
آنی که چو غنچه در گلو خونم از اوست
من دانــم و شــــهریار می داند چیست
کلیات نیما یوشیج

هادی م.م. در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۳ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۲۳:۵۱ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۲ - گلهٔ خاموش:

در مصرع اول از بیت هشتم، کلمه نوش به اشتباه نوشی نوشته شده است.
با لعل تو گفتم که علاجم لب نوش است
---
پاسخ: با تشکر، مطابق نظر شما تصحیح شد.

javad mahmoud در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۳ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۶:۳۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۳۶:

سلام، بیت 6 مصرع دوم (بوی جامت ) صحیح است .
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

پیام قول بیگی در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۳ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۰۲ دربارهٔ صائب » دیوان اشعار » تک‌بیتهای برگزیده » تک‌بیت شمارهٔ ۳۸۹:

به جای کلمه آهن (ظالم) آمده است
ناله مظلوم در آهن سرایت می کند
زین سبب در خانه زنجیر دایم شیون است
---
پاسخ: صورت حاضر می‌تواند درست باشد، دوستانی که دسترسی دارند با دیوان چاپی صائب مقابله کنند و نتیجه را اطلاع دهند.

ناشناس در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۳ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۰۸:۱۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۳۹:

در مصراع دوم بیت 30 بهتر است املاء واژه لولو تصحیح شود تا معنی و تلفظ صحیح آن رعایت شود.(تبدیل واژه لولو به لوءلوء)
---
پاسخ: در مورد این واژه من شک دارم که تلفظ قدیمی آن همین «لولو» باشد، چرا که در اینجا (و در جاهای دیگر) اگر آن را لؤلؤ بخوانیم و تلفظ کنیم مشکل قافیه خواهیم داشت، فعلاً تغییر ندادیم.

ناشناس در ‫۱۵ سال و ۵ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۳ شهریور ۱۳۸۹، ساعت ۰۸:۰۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۳۹:

واژه طزغو در بیت شماره 24 فاقد معنی در لغت نامه دهخدا است اما با توجه به معنی شعر املا این واژه می تواند "تزغو" و یا "تزقو" که در سایت لغت نامه وجود دارد باشد.
---
پاسخ: با تشکر، مطابق پیشنهاد شما با «تزغو» جایگزین کردیم تا نظر دوستان دیگر چه باشد.

۱
۵۵۸۴
۵۵۸۵
۵۵۸۶
۵۵۸۷
۵۵۸۸
۵۷۲۳