امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۲، ساعت ۰۱:۴۲ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر چهارم » بخش ۱۲ - معالجه کردن برادر دباغ دباغ را به خفیه به بوی سرگین:
جوش دادن در دیگ داستان نخود و کدبانو را که پیشتر گفته بود را فرا یاد می آورد .
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۲، ساعت ۰۱:۴۰ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر چهارم » بخش ۱۲ - معالجه کردن برادر دباغ دباغ را به خفیه به بوی سرگین:
فرخج /پلخت /فژ/ فژاک همه یعنی چرکین و ریمن و آلوده
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۲، ساعت ۰۱:۳۶ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر چهارم » بخش ۱۲ - معالجه کردن برادر دباغ دباغ را به خفیه به بوی سرگین:
مومنان را مولانا خوشبو می انگارد یادمان نرود جایی دیگر خوراک فرشته ها را بوی کشیدن گفت به این ترتیب فرشتگان بوی دانایان و آگهان را می بویند و می یابند و ناگروایان و انبازگیران ( مشرکان ) بدبو و فژخج هستند .
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۲، ساعت ۰۱:۳۱ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر چهارم » بخش ۱۲ - معالجه کردن برادر دباغ دباغ را به خفیه به بوی سرگین:
رش به کردی و لکی یعنی ریختن به عربی هم همین معنی را دارد به فارسی هم رش از ریزیدن است . رش نور باید شارش و شاریدن و ریزندگی نور باشد .
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۲، ساعت ۰۱:۲۷ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر چهارم » بخش ۱۲ - معالجه کردن برادر دباغ دباغ را به خفیه به بوی سرگین:
دباغ پوست پیرا است / درمان دارو دراگ به انگلیسی و دغو به فرانسوی همه از دار به معنی درخت است زیرا نیاکان ما گمان می کردند درمان باید با گیاه و دار و درخت باشد ! /
تاوتک در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۲۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲:
درباره رابطه شتر و شعر میتوان به آوازهایی که برای تندتر دویدن شتر ها خوانده میشده (حدی)اشاره کرد اما هرگاه واژه شتر و شعر را میشنویم اشتر به شعر عرب در حالت است و طرب برایمان تداعی میشود که بیانگر همین رابطه است
تاوتک در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۱۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲:
زهیدن در معنی تولد و زادن به کار رفته است
ناکام کرد در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲۹ آذر ۱۳۹۲، ساعت ۲۳:۴۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲:
با سلام
در بیت 14 به نظرم کلمه « متلف» مُؤتَلِف : الفت گیرنده و مونس و متجانس و قرین درست می باشد .
از عشق گردون مُؤتَلِف بیعشق اختر مُنْخَسِف ...
از عشق گشته دال الف بیعشق الف چون دالها
سروش در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲۹ آذر ۱۳۹۲، ساعت ۲۳:۴۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۳۲:
سلام
در نسخه حافظ به سعی سایه موارد زیر با نوشته گنجور یکی نیست.
1- نور ز خورشید خواه
2- موارد زیر سرهم نوشته شده
بدر آید - نظر رهروی -
3- در بیت ششم " چه " در نظر آید
4- در بیت هفتم سرخ گل به بر آید
موفق باشید
ارشاد در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲۹ آذر ۱۳۹۲، ساعت ۲۲:۳۹ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۸۹ - باز گفتن بازرگان با طوطی آنچ دید از طوطیان هندوستان:
خذتموا سخریه اهل السموا
درست است
محمد کریمیان در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲۹ آذر ۱۳۹۲، ساعت ۲۱:۱۲ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۳ - غزاله صبا:
نام بزرگان را نباید نهان نمود.شهریار یکی از بزرگان است.
چو خواهی که نامت رود در جهان
مکن نام نیک بزرگان نهان
خدایش بیامرزد.درود خدا بر روانش باد.
محمد کریمیان در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲۹ آذر ۱۳۹۲، ساعت ۲۱:۰۰ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۱ - وداع جوانی:
جوانیم جوانیم رفتی به کجا
احمد در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲۹ آذر ۱۳۹۲، ساعت ۱۶:۲۸ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب هشتم در شکر بر عافیت » بخش ۱۵ - حکایت سفر هندوستان و ضلالت بت پرستان:
سلام
گویا در بیت زیر واژه عجب به اشتباه غجب نوشته شده است:
به گریه دل کافران کرد میل
غجب نیست سنگ ار بگردد به سیل
دکتور ق. مصلح در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲۹ آذر ۱۳۹۲، ساعت ۱۵:۵۲ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۴:
درود بر گردانندگان گنجور!
در دنیای مجازی، در سایت ها و صفحات فیسبوک، در آخر مصرع دوم بیت دوم، غالباً به اشتباه به جای کلمه ی «نرود»، کلمه ی «نرسد» آمده، "صبح صادق ندمد تا شب یلدا نرسد"، که مسلماً اشتباه است. ق. مصلح
نجم الهدی در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲۹ آذر ۱۳۹۲، ساعت ۱۴:۵۷ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸:
بیت سومش حکمتی ست که باید بر سر در عالم نوشته شود.
علیرضا در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲۹ آذر ۱۳۹۲، ساعت ۱۴:۵۰ دربارهٔ عرفی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۲۷:
چندین به پریشانی آن طره چه نازی
در زلف تو از زلف تو آشفته تری هست
تاوتک در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲۹ آذر ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۳۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۱۷:
بله استاد جان کاملا درست میفرمایید .سپاس
شهراد در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲۹ آذر ۱۳۹۲، ساعت ۱۱:۳۵ دربارهٔ مهستی گنجوی » رباعیات » رباعی شمارۀ ۱۲:
این رباعی با جابجایی مصراع ها در بیت اول همچنین منصوب است به عمر بن مسعود بن مازه. بنظر شما کدام یکی شاعر واقعی این ابیات است؟
پیوند به وبگاه بیرونی
سلیمان در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲۹ آذر ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۴۶ دربارهٔ مهستی گنجوی » رباعیات » رباعی شمارۀ ۸:
پریر به معنی پریروز است، دیروز می شود دی
امین کیخا در ۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۲، ساعت ۰۱:۴۷ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر چهارم » بخش ۱۲ - معالجه کردن برادر دباغ دباغ را به خفیه به بوی سرگین: