گنجور

حاشیه‌ها

امین کیخا در ‫۱۲ سال قبل، جمعه ۱۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۲۱ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۵۵:

زین معنی ابزار میدهد و نیز اسلحه و زینستان معنی أنبار اسلحه است چنانچه استان الأنبار عراق أنبار و زینستان اسلحه ساسانیان بوده است چون اخرین خانه تا مرز روم بوده است

امین کیخا در ‫۱۲ سال قبل، جمعه ۱۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۱۹ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۵۵:

متین محکم است اما میتین پتک است به فارسی

امین کیخا در ‫۱۲ سال قبل، جمعه ۱۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۱۷ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۵۵:

همه بین بینهایت زیباست فراهنجار است ( فوق العاده به قول دکتر عموشاهی عزیزم)

امین کیخا در ‫۱۲ سال قبل، جمعه ۱۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۱۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۰۵۸:

سروش جانم درود به نام بلندت

امین کیخا در ‫۱۲ سال قبل، جمعه ۱۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۰۷ دربارهٔ ناصرخسرو » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۱۶۱:

زوار یعنی همدم و ندیم و کمی هم معنی خدمتکار میدهد پس دقیقن همان ندیم است و فارسی است

امین کیخا در ‫۱۲ سال قبل، جمعه ۱۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۰۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۹۴:

شروین سپاس برای مشارکت بیشترت شروین

امین کیخا در ‫۱۲ سال قبل، جمعه ۱۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۱:۵۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۹۴:

شکوه جان کتابی علی حصوری در باب حافظ شناسی دارد انهم نوایین است

شهریار در ‫۱۲ سال قبل، جمعه ۱۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۰:۰۸ دربارهٔ نظامی » خمسه » خسرو و شیرین » بخش ۴۸ - آگهی خسرو از مرگ بهرام چوبین:

با سلام
بیت

اگر بهرام گوری رفت ازین دام
بیا تا بنگری صد گور بهرام
دوبار درج شده .

مسعود ب در ‫۱۲ سال قبل، جمعه ۱۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۹:۵۲ دربارهٔ انوری » دیوان اشعار » مقطعات » شمارهٔ ۱۰۲ - مناظرهٔ بوتهٔ کدو با درخت چنار:

در بیت آخر، "زد" غلط املائی است. درست آن "وزد" است.

شیوا در ‫۱۲ سال قبل، جمعه ۱۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۹:۴۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۳۱:

اوت به معنی او ترا می باشد

مسعود ب در ‫۱۲ سال قبل، جمعه ۱۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۹:۱۷ دربارهٔ انوری » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۸۸:

غلط املائی در مصرع اول. "صوت" باید "صورت" باشد.

مسعود ب در ‫۱۲ سال قبل، جمعه ۱۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۹:۱۰ دربارهٔ انوری » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷۸:

مصرع اول غلط املائی دارد که وزن را خراب کرده. بنظر میاید "جهان" باید "جان" باشد.
آفرین بر همت شما. موفق باشید.

شکوه در ‫۱۲ سال قبل، جمعه ۱۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۱:۵۸ دربارهٔ سیف فرغانی » دیوان اشعار » قصاید و قطعات » شمارهٔ ۲۳:

موری جان ویکی گفتارد شطرنج را بخوان ابیات زیبایی راجع به شطرنج خواهی دید

شکوه در ‫۱۲ سال قبل، جمعه ۱۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۱:۲۰ دربارهٔ نظامی » خمسه » خسرو و شیرین » بخش ۵۷ - مناظرهٔ خسرو با فرهاد:

بگفت آشفته از مه دور بهتر اشاره دارد به نگاه کردن و اصطلاحا زل زدن دیوانه در ماه

مینا در ‫۱۲ سال قبل، جمعه ۱۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۱:۰۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۰۵۸:

با سپاس ازامین عزیز به خاطر درج حاشیه های ارزنده .گمان میکنم که ناشتاب به معنی ناشتا باشد و صبحانه نخورده در حقیقت چنان که در ز بامداد کسی غلملیچ می کندم گزاف نیست که من ناشتاب خندانم ناشتاب خندان یعنی صبحانه نخورده اما خرم .اما اگرمراد شما نا شتاب است به کسر شین که معنی بدون شتاب و به آهستگی میدهد میشود جرعه جرعه ترجمه کرد که در آن صورت وزن شعر به هم میریزد

شکوه اعتمادی در ‫۱۲ سال قبل، جمعه ۱۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۱۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۹۴:

عیسی جان کتابی که گفتی خوانده ام و میپذیرم که نقد تند و تیزی بود .کتاب ادعای کسروی بر حافظ را به شما دوست خوبم پیشنهاد میکنم از اردلان عطار پور .کتاب نگاهی کاملا نو دارد نگاهی که شاید حافظ را تبریه کند و کسروی را قابل درک.

SOROUSH در ‫۱۲ سال قبل، پنجشنبه ۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۲۲:۰۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۰۵۸:

mOTSHAKKER AZ ETTELAATE SHOMA AMIN KHAN...BESIAR OFID BOOD

شروین پاداش‌پور در ‫۱۲ سال قبل، پنجشنبه ۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۲۱:۱۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۹۴:

با سلام به همه و با اجازه ی بزرگترها
منم فکر می کنم منظور از "بردار" اولی همون مقصوده:
مثل منصور حلاج کسانی که سهمشونو از مرادشون بردارند(به نیت خودشون که همون رسیدن به خداست بهره مند بشن) ،"بردارند" (بر دار آویخته می شن) .
با احترام :)

همیرضا در ‫۱۲ سال قبل، پنجشنبه ۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۲۱:۱۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۹۴:

@بابک:
برای تکمیل فرمایش استاد کیخا، یکی از «بر دارند»ها همانطور که خود شما اشاره کرده‌ای یعنی «به دار آویخته شده‌اند». مشکل شما در «بر دارند» دیگر است که در آن «بر» معنی «ثمر» و «میوه» را می‌دهد معنی کل مصراع این می‌شود که «آنها که مثل منصور حلاج به مرادشان رسیده‌اند به دار آویخته شده‌اند» که می‌شود «بر دارند» را جابجا کرد و اینطور معنی کرد که «آنها که مثل منصور حلاج به دار آویخته شده‌اند به مرادشان رسیده‌اند».

مرتضی ثقلینی در ‫۱۲ سال قبل، پنجشنبه ۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۲۱:۰۷ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۳۷:

این غزل به خودی خود عمیقا در انسان تاثیر میگذارد حالا اگر این شعرو همزمان با صدای استاد شجریان در البوم نوا گوش کنید زیبایی دو چندانی داره و اون لحظه است که اشک ریختن معنی پیدا میکنه

۱
۴۸۸۵
۴۸۸۶
۴۸۸۷
۴۸۸۸
۴۸۸۹
۵۴۴۸