تنها خراسانی در ۵ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۵ بهمن ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۳۷ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۴:
که باشم من مرا از من خبر کن
چه معنی دارد اندر خود سفر کن
مسافر چون بود رهرو کدام است
که را گویم که او مرد تمام است
شیخ محمود شبستری
گلشن راز
سید محسن در ۵ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۵ بهمن ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۳۶ دربارهٔ قدسی مشهدی » غزلیات » شمارهٔ ۱۹۸:
به اولیای دلم(چه بگویم) قفل بر زبان افتاد----پیشنهاد میشود
کمان مهر چو ماه نو از میان افتاد---پیشنهاد میشود
تنها خراسانی در ۵ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۵ بهمن ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۳۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۴:
که باشم من، مرا از من خبر کن؟
چه معنی دارد اندر خود سفر کن
حقیقت وجودی انسان سیر انفس است.
آدمی کاری مهمتر از خودسازی ندارد و ان مبتنی بر خود شناسی است.
علامه حسن زاده املی
بابک در ۵ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۵ بهمن ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۸۹۰:
ویژگی عشق به علت اصل فرشکرد بودنش ، آنست که انسان ، نو میشود، و خود را ، بی هیچ واسطه ای، با چشم خود میبیند . سایه انداختن هما ، این نقش بیواسطه بودن عشق ( وای به = عشق ) را دارد . سایه هما ، یک واسطه نیست . یک واسطه ، سایه هما نیست . اینست که در اشعار مولوی دیده میشود که آفتاب ، سایه هماست . نور آفتاب که واسطه نمیخواهد . عشق که اصل فرشکرد هست ، مرگ ندارد .
تنها خراسانی در ۵ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۵ بهمن ۱۳۹۸، ساعت ۱۵:۴۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۸۱:
گر از آن آدمیانی که بهشتت هوس است
عیش با آدمی ای چند پری زاده کنی
"چند"احتمالا به معنای" تاکی "باشد در این بیت!
بیت بعد روشنگری می کند که اسباب بزرگی در این عیش چند روزی نمی باشد.
امیر ایزدی در ۵ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۵ بهمن ۱۳۹۸، ساعت ۱۵:۲۱ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب اول در عدل و تدبیر و رای » بخش ۳۷ - گفتار اندر حذر کردن از دشمنان:
این شعر در ستایش آمادگی برای نبرد و در همان حال نبستن در صلح و مذاکره و آشتی است
تنها خراسانی در ۵ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۵ بهمن ۱۳۹۸، ساعت ۱۴:۵۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۹۶:
(ختامه مسک و فی ذلک فلیتنافس المتنافسون ):(شرابی که مهر و مومش مشک است و شایسته است که مردم برای رسیدن به چنین زندگی از هم سبقت بگیرند)
هرکه سحر ندارد از خود خبر ندارد!
دکتر کمالی نژاد در ۵ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۵ بهمن ۱۳۹۸، ساعت ۱۴:۳۸ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر چهارم » بخش ۲ - تمامی حکایت آن عاشق که از عسس گریخت در باغی مجهول خود معشوق را در باغ یافت و عسس را از شادی دعای خیر میکرد و میگفت کی عَسی أَنْ تَکْرَهوا شَیْئاً وَ هُوَ خَیْرٌ لَکُمْ:
زیباترین مبحث این قطعه ، تفسیر و بیان دیدگاه و رویکرد سیستمی میباشد
امروزه در رویکرد سیستمی به مسائل با دید روان زیست ، اجتماعی معنوی نگریسته میشود و نبوغ مولانا در این است که از دیدگاه سیستمی به تبیین و توضیح مسائل میپردازد
یکی از اصول نظریه سیستمها ، تبیین رابطه است ، چرا که اساساً تفسیر ما از پدیده ها در رابطه است که شکل میگیرد و در رواندرمانی سیستمی نیز ، بجای توجه به رویکردهای سنتی در درمان ، بیان رابطه فرد و شناخت فرد از رابطه اش با ابژه هست که اساس درمان را تشکیل میدهد و روایت ما از رابطه است که شکل میگرد و قصد را میسازد و یا تظاهرات جسمانی آن را .
رویکرد سیستمی امروزه پیشرو ترین رویکرد درمانی از درمانهای موج سوم است .
تنها خراسانی در ۵ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۵ بهمن ۱۳۹۸، ساعت ۱۴:۲۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۷۶:
گوش خر بفروش و دیگر گوش خر
کاین سخن را در نیابد گوش خر
مثنوی معنوی
رحیم غلامی در ۵ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۵ بهمن ۱۳۹۸، ساعت ۱۰:۴۵ دربارهٔ ناصرخسرو » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۲۳۰:
چون دوم بار آدمیزاده بزاد پای خود بر فرق علتها نهاد (مولوی)
رحیم غلامی در ۵ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۵ بهمن ۱۳۹۸، ساعت ۱۰:۴۳ دربارهٔ ناصرخسرو » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۲۳۰:
حضرت عیسی علیه السلام فرمود:
«لَمْ یَلِجْ مَلَکوتُ السَّماواتِ حَتّی یولِدُ مَرَّتَیْنِ
محمد تدینی در ۵ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۵ بهمن ۱۳۹۸، ساعت ۱۰:۳۹ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۲۰ - غزال رمیده:
با درود
خواهشمندم در نیم بیت زیر، گلشن را به گلش تغییر دهید.
البته این را می دانم که صورت موجود، از نظر کلامی شیواتر است ولی برای موزون شدن شعر ناگزیر به چنین تغییری هستیم.
«که از خزان گلشن خارها به دیده خلیده»
سپاسگزارم
رحیم غلامی در ۵ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۵ بهمن ۱۳۹۸، ساعت ۱۰:۳۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۰۹:
گر چت یک بار زاده اند، بیابی/ عالم دیگر اگر دوباره بزایی (حکیم ناصرخسرو)
حضرت عیسی علیه السلام فرمود:
«لَمْ یَلِجْ مَلَکوتُ السَّماواتِ حَتّی یولِدُ مَرَّتَیْنِ
کامیاب در ۵ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۵ بهمن ۱۳۹۸، ساعت ۱۰:۱۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۸۸:
" به مهلتی که سپهرت دهد ز راه مرو
تو را که گفت که این زال ترک دستان گفت"
سپهر : (موسیقی) گوشهای در دستگاه راستپنجگاه.
دستان:سرود و نغمه - (موسیقی):محل قرار دادن انگشت در سازهای زهی مضرابی3-دست ها 4-اطاق خرد و کوچک در خانه
راه : پرده موسیقی و نغمه ( فرهنگ فارسی معین )
روزگار هر سازی که بزنه باید انسان باهاش برقصد .اگر کسی غیر این گفت اشتباه کرده
مسعود رستگاری در ۵ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۵ بهمن ۱۳۹۸، ساعت ۰۶:۵۲ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۱۸:
تمام مواردی که جناب عباسی نوشتند صحیح است به غیر از یک مورد و آن نگارش «تَصُدُّ عَنّی» است که در متن درست و با فاصله تایپ شده است. «تَصُدُّ» یعنی برگشتی و روی برگرداندی و «عَنّی» یعنی از من.
معنای مصرع میشود: «برگشتی و روی گرداندی از من با ستم و جدایی اما»
آن صورتی که جناب عباسی نوشتند، وزن بیت را که در بحر مجتث مثمن مخبون محذوف است مختل میکند
Masoud در ۵ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۵ بهمن ۱۳۹۸، ساعت ۰۳:۲۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲۱۹:
سپاس از دوستان گنجوری.خواهشا در انتخاب فایل صوتی اشعار کمی وسواس به خرج دهید ممنون میشم.
رسول خلیلی در ۵ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۵ بهمن ۱۳۹۸، ساعت ۰۲:۳۰ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:
سلام خدمت دوستان من هم خودم ترکم و هم مدتی متون ومقالات انگلیسی رو ترجمه می کردم، اینکه انتظار داشته باشیم مترجم همه چیز رو صدرصد دقیق ترجمه کنه امکان پذیر نیست معمولا هر مترجمی جسارت به خرج نمیده که بیاد اثرات ادبی فاخر و یا متون دینی رو ترجمه کنه چون کوچکترین اشتباه دارای بازخوردها و واکنشهای زیادی خواد شد بنابراین از دوستان و همزبانهای محترم استدعا دارم ترجمه و زحمات استاد را حتما با الفاظ زیبا قدردانی کنید و از توهین خودداری کنید. دوستان گرامی ترجمه وحی منزل نیست که عوض نشه پس بهتره بجای توهین خودتون دست به قلم بشین و جاهایی رو که بنظرتون درست نیست اصلاح کرده و ترجمه را رساتر و شیواتر کنید در ضمن در ترجمه اشعار حفظ وزن و و کلیت بر معانی لغوی صرف ارجحیت دارد
Farad در ۵ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۵ بهمن ۱۳۹۸، ساعت ۰۱:۰۶ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۰۳:
من اول روز دانستم که این عهد
که با من میکنی محکم نباشد
اما. اما. اما.
چه دانستم که هرگز سازگاری
پری را با بنی آدم نباشد!
nabavar در ۵ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۵ بهمن ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۱۹ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۵:
تصحیح: بی جگر نباشد
بابک در ۵ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۵ بهمن ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۴۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۲۴: