هوشنگ در ۵ سال قبل، شنبه ۸ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۴:۵۷ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب سوم در عشق و مستی و شور » بخش ۲۲ - گفتار اندر سماع اهل دل و تقریر حق و باطل آن:
در بخش مقدمه کتاب «The Tuning of the World (1977)» به قلم آقای «R. Murray Schafer» آهنگساز، نویسنده، فیلسوف و آموزگار کانادایی که پژوهشی است در زمینه تئوری و فلسفه مفهومی به نام "Soundscape" که اصطلاح معاصر و جامعی است در زبان انگلیسی به معنی « کل صداهایی که در یک مکان به گوش انسان میرسد اعم از موسیقایی و غیر موسیقایی» به بیت ذیل از بوستان سعدی اشاره شده است.
نگویم سماع ای برادر که چیست
مگر مستمع را بدانم که کیست
گزیده اشاره شده از کتاب:
«
We will not argue for the priority of the ear. In the West the ear gave way to the eye as the most important gatherer of information about the time of the Renaissance, with the development of the printing press and perspective painting. One of the most evident testaments of this change is the way in which we have come to imagine God. It was not until the Renaissance that God became portraiture. Previously he had been conceived as sound or vibration. In the Zoroastrian religion, the priest Srosh (representing the genius of hearing) stands between man and the pantheon of the gods, listening for the divine messages, which he transmits to humanity. Samā is the Sufi word for audition or listening. The followers of Jalal-ud-din Rumi worked themselves into a mystical trance by chanting and whirling in slow gyrations. Their dance is thought by some scholars to have represented the solar system, recalling also the deep-rooted mystical belief in an extraterrestrial music, a Music of the Spheres, which the attuned soul may at times hear. But these exceptional powers of hearing, what I have called clairaudience, were not attained effortlessly. The poet Saadi says in one of his lyric poems
I will not say, my brothers, what samā is Before I know who the listener is
»
محسن در ۵ سال قبل، شنبه ۸ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۰:۵۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۴:
استاد مهدی نوریان این غزل را خیلی خوب شرح کردهاند:
https://shaareh.ir/jamejahannama7/
محسن در ۵ سال قبل، شنبه ۸ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۰:۵۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۸۰:
این غزل را استاد مهدی نوریان خیلی خوب شرح کردهاند:
https://shaareh.ir/jamejahannama8/
بابک بامداد مهر در ۵ سال قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۳:۳۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۳۸:
زیبا
امید باصری در ۵ سال قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۵۳ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 110
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
یک حکایت بشنو ای گوهر شناس
تا بدانی تو عیان را از قیاس
حالا می خواد بعدش برای فهماندن این مطلب یک حکایتی بیاره،یعنی برای اینکه حقیقت را تشخیص بدی،به این حکایت گوش کن،که حالا حکایت بعدی هست
امید باصری در ۵ سال قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۵۳ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 109
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
یشم را آنگه شناسی از گهر
کز خیال خود کنی کلی عبر
زمانی میتوانی یشم و گوهر را از هم تشخیص دهی که خود را از خیالات وا رهانی
امید باصری در ۵ سال قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۵۲ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 108
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
تا یکی مو باشد از تو پیش چشم
در خیالت گوهری باشد چو یشم
اگر مویی جلوی چشمت باشد تو گوهر را همانند یشم میبینی،یشم سنگی هست که ارزش چندانی ندارد
امید باصری در ۵ سال قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۵۲ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 107
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
چشم من چون سرمه دید از ذوالجلال
خانهٔ هستیست نه خانهٔ خیال
چشمان من چون از ذوالجلال نیرو گرفته،بنابراین جایگاه هستی است،نه خانه خیال
امید باصری در ۵ سال قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۵۱ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 106
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
چشمشان خانهٔ خیالست و عدم
نیستها را هست بیند لاجرم
چنین چشمانی فقط جایگاه خیال است و به ناچار،چیزهایی را که وجود ندارد می بینند و آن ها را مجسم می کنند
امید باصری در ۵ سال قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۵۱ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 105
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
زانک سرمهٔ نیستی در میکشد
باده از تصویر شیطان میچشد
زیرا چشمهای ظاهر قوّتشان از عالم فانی هست و مستی آن ها از صور خیالی است که شیطان آن به آنها نشان می دهد نه از شراب حقیقی
امید باصری در ۵ سال قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۵۰ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 104
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
در دو چشم غیر من تو نقش خود
گر ببینی آن خیالی دان و رد
اگر در غیر از این دو چشم،در چشم دیگری،نقش خود را دیدی،بدان که آن خیال است و حقیقت ندارد
امید باصری در ۵ سال قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۵۰ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 103
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
کاندرین چشم منیر بی زوال
از حقایق راه کی یابد خیال
آن نقش حقیقی که به سخن آمده بود گفت،در این چشمی که از حقایق،روشنایی بی زوال دارد،خیال راه نمی یابد و هرچه اینجاست حقیقت است
امید باصری در ۵ سال قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۴۹ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 102
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
نقش من از چشم تو آواز داد
که منم تو تو منی در اتحاد
اما نقش حقیقی من در چشم تو به سخن آمد و گفت،من نقش حقیقی تو هستم و تو من هستی و ما به مقام اتحاد رسیده ایم که همان فناء فی الله است،دو تامون اینجا یکی هستیم
امید باصری در ۵ سال قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۴۹ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 101
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
گفت وهمم کان خیال تست هان
ذات خود را از خیال خود بدان
وهم به من گفت،آنچه که میبینی خیال توست،نه حقیقت تو
امید باصری در ۵ سال قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۴۸ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 100
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
گفتم آخر خویش را من یافتم
در دو چشمش راه روشن یافتم
سرانجام من به حقیقتِ خودم پی بردم و در آینه وجود او راهِ روشن را پیدا کردم
امید باصری در ۵ سال قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۴۸ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 99
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
آینهٔ کلی ترا دیدم ابد
دیدم اندر چشم تو من نقش خود
من آینه کلی تو را دیدم و در آن نقش خودم را مشاهده کردم
امید باصری در ۵ سال قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۴۷ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 98
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
دیدهٔ تو چون دلم را دیده شد
شد دل نادیده غرق دیده شد
وقتی که من چشم دل پیدا کردم،با بصیرت تو دل نابینا و بی بصیرت من غرق نور گشت
امید باصری در ۵ سال قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۴۷ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 97
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
زین طلب بنده به کوی تو رسید
درد مریم را به خرمابن کشید
اگر بنده ای به کوی خداوندی رسیده،به خاطر طلبش بوده و اگر کسی درد نداشته باشد،به جایی نمی رسد،حضرت مریم درد داشت،که به زیر درخت خرما رفت
امید باصری در ۵ سال قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۴۷ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 96
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
گفتم ای دل آینهٔ کلی بجو
رو به دریا کار بر ناید بجو
به دل خودم گفتم آینهای پیدا کن که کلّی باشد،حالا مصرع دوم را حالت تمثیل می آورد،باید به دریای حقیقت بپیوندی،زیرا در آنجا همه چیز را خواهی دید و به چیز اندک،مثل جوی آب اکتفا مکن،حالا منظورش اینه که روی یاران این جهانی،مثل جوی آب است و تو باید خود را به دریا برسانی،که در اینجا دریا آینه کلی یا آینه جان هست
جهن یزداد در ۵ سال قبل، شنبه ۸ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۶:۵۴ دربارهٔ ناصرخسرو » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۲۴۷: