پارسا در ۱۴ سال و ۶ ماه قبل، یکشنبه ۱۹ دی ۱۳۸۹، ساعت ۰۸:۵۶ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۳:
با تشکر از همه دوستان که نظراتشان را بیان کردند . به نظر من در کنار تمام صنایعی که در این رباعی خیام بکار رفته و دوستان هم به برخی از آنها اشاره کردند این شعر خیام دارای معنی روشن و واضحی می باشد.اگر با خیام و تفکر او آشنا باشیم، هر کدام از رباعیات خیام در حقیقت تلنگری به ذهن انسان های خفته می باشد و انها را به خرد ورزی دعوت می نماید. به نظر من تمام معنی این رباعی و سایر رباعیات خیام این است که واقع بین باشیم . و در مورد هر چیزی قبل از انکه ان را قبول کنم به تفکر بپردازیم. با تشکر
ش مومیوند در ۱۴ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۹، ساعت ۲۱:۴۹ دربارهٔ ملکالشعرا بهار » تصنیفها » مرغ سحر (در دستگاه ماهور):
با سلام
این هم اجرای بند دوم تصنیف مرغ سحر توسط زنده یاد قمر(که آپلود کردم):
پیوند به وبگاه بیرونی
جلیل در ۱۴ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۹، ساعت ۲۱:۴۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۷۷۱:
گمان کنم در آغاز بیت پنجم, به جای "از" باید "در" قرار بگیره. گویا بیشتر این شعر رو اینطور نوشتن, آقای ناظری هم اینطور میخونه, حالا شما نسخه خودتون رو یک بازنگری بفرمایید.
با سپاس...
---
پاسخ: دوستان با نسخهٔ چاپی مقایسه کنند، نتیجه را اطلاع دهند.
محمد حسنی در ۱۴ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۷:۰۷ دربارهٔ سعدی » گلستان » باب دوم در اخلاق درویشان » حکایت شمارهٔ ۱۱:
یک بیت پیش از بیت آخر جا افتاده است به گمانم. این گونه من دیده بودم:
فهم سخن گر نکند مدعی
قوت طبع از متکلم مجوی
فسحت میدان ارادت بیار
تا بزند مرد سخن گوی گوی
---
پاسخ: با تشکر، طبق تصحیح فروغی بیت جا افتاده با تفاوت «چون» به جای «گر» در مصرع اول، اضافه شد.
ابراهیم زراعت گر در ۱۴ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۰۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳:
با سلام
مصرع "اگر دشنام فرمایی و گر نفرین دعا گویم" در بعضی از کتابها بصورت زیر نیز آمده است و معلوم نیست کدام صحیح تر است:
"بدم گفتی و خرسندم عفاک الله کرم کردی*** کلام تلخ می زیبد لب لعل شکر خا را"
ابراهیم زراعت گر در ۱۴ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۱:۵۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۷۱:
بنام خدا
در بیت ششم که بیان می دارد:
دلم گرفت ز سالوس و طبل زیر گلیم
به نظر بنده حرف "و" بعد از سالوس نباید باشد چون معنی شعر به هم خورده است. به نظر بنده باید "سالوس طبل زیر گلیم" باشد تا معنی کامل شود. یعنی نیرنگ طبلی که زیر گلیم پنهان بوده است. این موضوع البته در تمامی کتابها نیز بدین صورت که در اینجا بیان گردیده آورده شده است که به نظر نادرست می باشد.
نجمه در ۱۴ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۰:۰۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۱۲:
این شعر با صدای آسمونی استاد شجریان تو آلبوم دلشدگان واقعا محشره
مصدق در ۱۴ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۹، ساعت ۰۷:۴۹ دربارهٔ نظامی » خمسه » لیلی و مجنون » بخش ۲۹ - آگاهی مجنون از شوهر کردن لیلی:
این کار زنان راست باز است
افسوس زنان بد دراز است
باید به صورت زیر تغیی پیدا کند بار معنای افسوس در این مصرع درست نیست
این کار زنان راست باز است
افسون زنان بد دراز است
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
ناشناس در ۱۴ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۷ دی ۱۳۸۹، ساعت ۲۰:۰۱ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۴۲:
به نظر میرسد که دوستان بر سر امر مشتبهی اختلاف دارند. موضوع آنست که در فرهنگ ما شراب خوردن با بد مستی یکسان پنداشته شده و عاشقی با بد کارگی. اما عاشقی که شراب می نوشد از همه این تعابیر و تصاویر جداست. آن عاشقی که خیام می گوید واقعا شراب هم مینوشد و واقعا هم کاری به بهشت و جهنم ندارد و آنقدر در عشق خود به پرواز در می آید که از هر پلیدی جدا می شود . نیازی نیست به خدا اعتقاد داشته باشی حتا. کافیست که باری عاشق شوی و جامی شراب بنوشی و در یاد یار باشی. یا اینکه
گل در بر و می در کف و معشوق به کام است
سلطان جهانم به چنین روز غلام است
با وجود اینکه بزرگان فرهنگ و ادب و عرفان ما اینقدر به صراحت و با شهامت به این موضوع پرداخته اند از اینکه در فرهنگ عامه ما از شراب تعبیری ضد اخلاقی و ضد انسانی می شود ملولم.
negar در ۱۴ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۷ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۶:۵۲ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۱۵:
اگر صدای استاد شجریان را با این شعر نشنیده اید حتما به دنبالش باشید، واقعا شنیدنی است.
شهرام دهخدایی در ۱۴ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۷ دی ۱۳۸۹، ساعت ۰۵:۵۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۸۳:
این غزل یک بیت کم داره که خیلی هم به معنای کلی این غزل مربوطه، و همه نسخه ها این رو دارند:
ما درد پنهان با یار گفتیم
نتوان نهفتن درد از طبیبان
لطفا این بیت رو اضافه کنید.
---
پاسخ: با تشکر، در تصحیح قزوینی بیت یاد شده در حاشیه آورده شده، ما نیز آن را به متن منتقل نمیکنیم.
رضا در ۱۴ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۷ دی ۱۳۸۹، ساعت ۰۲:۰۵ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۳:
به نظر شما اگه بی خیال نبودن نسبت به غم و اندوه زمانه سبب موارد ذکر شده در حاشیهی بالایی بشه آیا باید نسبت به این غم و اندوه بی خیال بود؟
. دکتر شکوهی در ۱۴ سال و ۶ ماه قبل، پنجشنبه ۱۶ دی ۱۳۸۹، ساعت ۲۰:۵۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۱۲۱:
این دیگر چه جور غزل گفتنی است!!
سید امین نبی پور در ۱۴ سال و ۶ ماه قبل، پنجشنبه ۱۶ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۶:۴۵ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۲۸:
در یکی از نسخ چاپ سنگی قدیمی چنین دیدم :
یاد می داری که با ما جنگ در سر داشتی
رای رای توست خواهی قهر خواهی آشتی
نیک بد کردی شکستن عهد یار مهربان
آن بتر کردی که بد کردی و نیک انگاشتی
دوستان دشمن گرفتن هرگزت عادت نبود
جز در این مدت که دشمن دوست می پنداشتی
آنگهت خاطر به بد عهدی گواهی می دهد
بر سرانگشتان که در خون عزیزان داشتی
هرچه خواهی کن که ما را با تو روی جنگ نیست
سرنهادن به در آن موضع که تیغ افراشتی
خاطرم نگذاشت یک ساعت که بی مهری کنم
گرچه دانستم که پاک از خاطرم بگذاشتی
تا تو برگشتی نبامد هیچ خلقم در نظر
کز خیالت شحنه ای بر خاطرم بگماشتی
هردم از شاخ زبانم میوه ای تر می رسد
بوستانها رسته زان تخمم که در دل کاشتی
سعدی از دنیا و عقبا روی در دیوار کرد
تا تو در دیوار فکرش نقش خود بنگاشتی
که البته فکر میکنم هردو مورد درست و صحیح باشد و پیشنهاد من اینست که همه نسخه های صحیح از هر شعر و نثر را در این سایت بگنجانید تا این گنجینه هرچه پربارتر و غنی تر شود............
. دکتر شکوهی در ۱۴ سال و ۶ ماه قبل، پنجشنبه ۱۶ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۴:۲۶ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » داستان کاموس کشانی » بخش ۱:
دو نکته:
1- بنام در سطر نخست درست نیست. این گونه نوشتن به معنی "مشهور" و "نامی" است. مانند حافظ شاعر بنام ایران است. یعنی حافظ شاعر مشهور و نامی کشور ایران است. درست این است که بنویسید: به نام خداوند خورشید و ماه
2- واژه جستجو درست نیست. بلکه بنویسید: جست و جو . زیرا از فعلهای جستن و جوییدن می آید.
---
پاسخ: در مورد اول مطابق فرموده عمل شد. پیشنهاد دومتان سلیقهایست و با عرف نوشتن این ترکیب منافات دارد، شما «گفتگو» را چگونه مینویسید؟
ولی سرلک در ۱۴ سال و ۶ ماه قبل، پنجشنبه ۱۶ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۴۶ دربارهٔ نظامی » خمسه » لیلی و مجنون » بخش ۱۱ - آغاز داستان:
من یه سری دکلمه از لیلی و مجنون دارم. کاش می تونستم یه جوری اونرا اضافه کنم. همینطور اگر گنجور خودش هم دکلمه هایی داشته باشه عالیه.
اشکان انصاری در ۱۴ سال و ۶ ماه قبل، پنجشنبه ۱۶ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۰۵ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۷۹:
این رباعی نمی تواند از خیام باشد. دلیلش استفاده از واژه «فریاد» به معنای «بانگ برآوردن» است.
واژه «فریاد» تغییر یافته «فردات» است در زبان پهلوی که به معنای دادخواهی آمده. ترکیب «فریاد رس» نیز از همان است؛ یعنی کسی که طلب دادگر می کند. حال آنکه در دوران خیام این واژه هنوز با همان معنی نخستین به کار برده می شده است و نمونه ای از استفاده فریاد به معنای بانگ برآوردن در آثار هم عصران وی وجود ندارد. بنابراین به احتمال بسیار زیادی این رباعی از خیام نیست.
اشکان انصاری در ۱۴ سال و ۶ ماه قبل، پنجشنبه ۱۶ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۱:۵۵ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸:
در مصراع نخست از بیت ششم، بسیار این اشتباه به چشم می خورد:
آنک عسل اندوخته دارد مگس نحل
در صورتی که اصل آن چنین نبوده است و شاید ناسخین به دلیل آنکه معنای آن را در نیافته اند، به ناروا این چنین نقل کرده باشند.
همانگونه که دوست گرامی، حمیدرضا به نقل از محمرضا ترکی آورده است، این مصراع باید چنین باشد:
آنک عسلی دوخته دارد مگس نحل
منظور آن است که در مقابل شیرینی لبان یار، زنبور عسل (مگس نحل) به هیچ است و انگار که عسلی برخود دوخته باشد.
ناشناس در ۱۴ سال و ۶ ماه قبل، پنجشنبه ۱۶ دی ۱۳۸۹، ساعت ۰۳:۵۹ دربارهٔ فروغی بسطامی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۵:
بیت ششم مصرع دوم داست به راست تصحیح گردد
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
حسیب الله دانش در ۱۴ سال و ۶ ماه قبل، یکشنبه ۱۹ دی ۱۳۸۹، ساعت ۰۹:۳۳ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۲۴: