گنجور

حاشیه‌گذاری‌های ش مومیوند

ش مومیوند

دوستدار هنر و ادبیات


ش مومیوند در ‫۷ سال و ۲ ماه قبل، چهارشنبه ۴ اسفند ۱۳۹۵، ساعت ۲۱:۰۶ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۴:

سلام
این غزل را زنده یاد حسین قوامی(فاخته ای)در برنامه گلهای جاویدان شماره 152 در شور با تار جلیل شهناز به زیبایی خوانده اند.
ضمن تشکر از ادمین محترم، پیشنهاد می کنم بجز موارد بسیار محدودی که در معرفی اوازها یا ترانه هایی که این غزل در آن خوانده شده است ،برای معرفی ، پنجره باز پیش بینی می شد.

 

ش مومیوند در ‫۱۱ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲۶ خرداد ۱۳۹۱، ساعت ۰۸:۴۸ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۳:

بااحترام.من بیت دوم را اینطور به یاد دارم:
جام نمام زتنگ لب تونقلی کرد رازسربسته خم در دهن عام افتاد

 

ش مومیوند در ‫۱۳ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۹، ساعت ۲۱:۴۹ دربارهٔ ملک‌الشعرا بهار » تصنیفها » مرغ سحر (در دستگاه ماهور):

با سلام
این هم اجرای بند دوم تصنیف مرغ سحر توسط زنده یاد قمر(که آپلود کردم):
پیوند به وبگاه بیرونی

 

ش مومیوند در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۴ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۸:۰۱ دربارهٔ هاتف اصفهانی » دیوان اشعار » ترجیع بند - که یکی هست و هیچ نیست جز او:

سلام
دربیت:"چون کشیدم نه عقل ماند و نه هوش
سوخت هم کفر ازان و هم ایمان"بجای"هوش"کلمه صحیح"دین"است:چون کشیدم نه عقل ماند و نه دین
سوخت هم کفر ازان و هم ایمان
---
پاسخ: با تشکر، با دیوان هاتف اصفهانی چاپ انتشارات نگاه 1385 مطابق تصحیح وحید دستگردی مقایسه شد، متن با آن چاپ یکسان است (هوش و نه دین). در صورتی که نظر شما مستند به نسخهٔ چاپی است لطفاً مشخصات آن را عنوان کنید.

 

ش مومیوند در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۴ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۰۶:۴۰ دربارهٔ هاتف اصفهانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۶:

سلام
بیت "من اگر چه پیرم و ناتوان تو ز آستان خودت مران
که گذشته در غمت ای جوان همه روزگار جوانیم"صحیج آن"من اگر چه پیرم و ناتوان تو مرازدرگه خود مران
که گذشته در غمت ای جوان همه روزگار جوانیم"است.
---
پاسخ: با تشکر، جهت تحقیق صورت صحیح این بیت که شما و حاشیه‌گذار عزیز دیگر مهدی متذکر شدید دیوان هاتف چاپ انتشارات نگاه مطابق نسخهٔ تصحیح شدهٔ وحید دستگردی چاپ شده در سال 1385 را تهیه کردم و مقابله نمودم. متأسفانه ;) متن چاپی مطابق متن حاضر گنجور است (تو ز آستان خودت مران) با شما -احتمالاً- هم‌عقیده‌ام که صورت مشهور «تو مرا ز درگه خود مران» زیباتر است اما این دلیل آن نمی‌شود که اصل سخن هاتف همین بوده باشد. تغییری اعمال نشد.

 

sunny dark_mode