گنجور

حاشیه‌ها

shapouran در ‫۱۱ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۵ دی ۱۳۹۳، ساعت ۱۲:۲۱ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » حضریات » غزلیات » شمارهٔ ۲۱:

Beyte 6 mesra e 2: ke ham parre oghab ast aafate jaane oghaab
Aftab ghalate. Nazare pishin darbareye bedeh sharaab ham doroste . Vazn: mafailon mafailon mafailon fa'al hazaje mosammane majboob

بهروز در ‫۱۱ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۵ دی ۱۳۹۳، ساعت ۰۲:۱۷ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » حضریات » غزلیات » شمارهٔ ۳۵۶:

واقعاافتخارمیکنم به پیشینیانمون که اینقدرحواسشون جمع بود وهوشیارانه زندگی کرده اند

هوشنگ همدانی در ‫۱۱ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۵ دی ۱۳۹۳، ساعت ۰۲:۱۶ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۵۶ - نکوهش بی‌خبران:

به نظرم مصرع اول بیت اول دارای ایراد است زیرا "همای دید سوی " ناموزون وبی معنی است ولیکن تا کنون جستجوی اینجانب برای یافتن مصرع صحیح بی نتیجه بوده است از سروران عزیز استدعا دارم در صورت اطلاع از مصرع صحیح , آنرا اصلاح فرمایند

فاطمه بارنامه در ‫۱۱ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۵ دی ۱۳۹۳، ساعت ۰۲:۱۵ دربارهٔ نظامی » خمسه » لیلی و مجنون » بخش ۴۳ - وفات یافتن ابن سلام شوهر لیلی:

ایشاله قسمت شما هم بشه زهره خانم

فاطمه بارنامه در ‫۱۱ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۵ دی ۱۳۹۳، ساعت ۰۲:۱۲ دربارهٔ نظامی » خمسه » لیلی و مجنون » بخش ۴۴ - صفت رسیدن خزان و در گذشتن لیلی:

امان از ادمای سطحی و کم سواد

فاطمه بارنامه در ‫۱۱ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۵ دی ۱۳۹۳، ساعت ۰۲:۱۰ دربارهٔ نظامی » خمسه » لیلی و مجنون » بخش ۴۶ - ختم کتاب به نام شروان‌شاه:

وسرانجام براساس سنت الاولین شعرای اقدم نوبت دستمال و ختم کتاب.حیف این همه استعدادکه محتاج مجیز گویی ست برای نان

فاطمه بارنامه در ‫۱۱ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۵ دی ۱۳۹۳، ساعت ۰۲:۰۵ دربارهٔ نظامی » خمسه » لیلی و مجنون » بخش ۴۵ - وفات مجنون بر روضه لیلی:

اولش میخواستم افاضات ادیبانه بکنم که ماهم بله.ولی چنان در فضای پایانی شعرغرق شدم که فقط حرف سهراب رو تکرار میکنم..کارماشاید این است که درافسون گل سرخ شناورباشیم..

هوشنگ همدانی در ‫۱۱ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۵ دی ۱۳۹۳، ساعت ۰۱:۵۸ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۴۹ - نامه به نوشیروان:

عذر خواهی میکنم ضمن پوزش ازغلط املایی شهنه به جای شحنه یاد اوری میکنم صحیح این مصراع به جای قاضی و مفتی شحنه و قاضی است

هوشنگ همدانی در ‫۱۱ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۵ دی ۱۳۹۳، ساعت ۰۱:۵۳ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۴۹ - نامه به نوشیروان:

در بیت نهم اضافه کردن ویرگول در مصرع اول صحیح نیست زیرااولا وزن شعر ایجاب میکند که این مصرع بدون مکث خوانده شود ثانیا هر دو صفت بعد از ویرگول به شهنه وقاضی بر میگرددکه در مصرع اول قید شده نه به مصرع دوم

امیدی در ‫۱۱ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۵ دی ۱۳۹۳، ساعت ۰۱:۵۰ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱:

اعراب « ه » آخر واژه های ما را گاه ج میکنند و گاه ق مانند برنامج و بیدق که معرّب برنامه و پیاده هستند. سرادق باید سراده باشد.به معنی سراپرده و خیمه بزرگ. در آیه ای ذکر شد به معنای دود غلیظ باید باشد از باب تشبیه.

فاطمه بارنامه در ‫۱۱ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۵ دی ۱۳۹۳، ساعت ۰۰:۵۲ دربارهٔ نظامی » خمسه » لیلی و مجنون » بخش ۱۷ - پند دادن پدر مجنون را:

ادما عشق رو پیدا نمکنند بلکه این عشقه که اونارو انتخاب میکنه ودر دلشون لونه میکنه

دیگه هیچکس در ‫۱۱ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۵ دی ۱۳۹۳، ساعت ۰۰:۴۱ دربارهٔ نظامی » خمسه » لیلی و مجنون » بخش ۱۶ - بردن پدر مجنون را به خانهٔ کعبه:

شبهای حجرراگذراندیم و زنده ایم //مارابه سخت جانی خود این گمان نبود (پیشکش فاطمه بارنامه]

فاطمه بارنامه در ‫۱۱ سال و ۱ ماه قبل، پنجشنبه ۴ دی ۱۳۹۳، ساعت ۲۳:۵۵ دربارهٔ نظامی » خمسه » لیلی و مجنون » بخش ۱۴ - رفتن پدر مجنون به خواستاری لیلی:

چون پدر مجنون با تکیه بر قدزت وثروت و برای علاج فرزند میخواهد لیلی را به تملک اورد پاسخ منفی میشنودچون هنوز سرشار از من است وعشق یعنی فنا شدن در معشوق.خودرابرای او خواستن نه او را برای خود

فاطمه بارنامه در ‫۱۱ سال و ۱ ماه قبل، پنجشنبه ۴ دی ۱۳۹۳، ساعت ۲۳:۳۳ دربارهٔ نظامی » خمسه » لیلی و مجنون » بخش ۱۶ - بردن پدر مجنون را به خانهٔ کعبه:

همیشه هم اظهارات مهمل لزومی نداره(قابل توجه ارزو ومحمود ومخصوصا بهروز با اون بیتی که معلوم نیس از کجا پیدا کرده)

زهره در ‫۱۱ سال و ۱ ماه قبل، پنجشنبه ۴ دی ۱۳۹۳، ساعت ۲۳:۱۷ دربارهٔ نظامی » خمسه » لیلی و مجنون » بخش ۱۶ - بردن پدر مجنون را به خانهٔ کعبه:

لطفا درتایپ دقت بیشتری بفرمایید این اشعار میراث فرهنگی ماست

فرهاد در ‫۱۱ سال و ۱ ماه قبل، پنجشنبه ۴ دی ۱۳۹۳، ساعت ۲۲:۵۸ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ اشعار ترکی » سهندیم:

اوردا قار دا یاغار، آمما داها گوللر سولابیلمه ز
بو طبیعت، او طراوتده ماحالدیر، اولابیلمه ز
عؤمر پئیمانه سی اوردا دولابیلمه ز

ناشناس در ‫۱۱ سال و ۱ ماه قبل، پنجشنبه ۴ دی ۱۳۹۳، ساعت ۲۲:۴۸ دربارهٔ نظامی » خمسه » لیلی و مجنون » بخش ۱۲ - عاشق شدن لیلی و مجنون به یکدیگر:

چون چند برین بر امد افغان زدو نازنین برامد صحیح ودر نسخ معتبر ثبت شده

حسین در ‫۱۱ سال و ۱ ماه قبل، پنجشنبه ۴ دی ۱۳۹۳، ساعت ۲۱:۳۵ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:

این ترجمه به روش آزاد هست و حق مطلب رو به خوبی ادا نمیکنه (به اون اقای بی ادب بالایی : هوچی پدرته) بهتره این ترجمه جایگزین بشه یا در ابتدای شعر توضیح داده بشه که این ترجمه به روش آزاد هست تا خوانندگان غیر ترکی زبان به اشتباه نیفتند.

علی گرمشتی در ‫۱۱ سال و ۱ ماه قبل، پنجشنبه ۴ دی ۱۳۹۳، ساعت ۲۱:۲۰ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۲۵۵:

محسن با پیوند بیت" از برای خاطر اغیار خارم میکنی ... " به این شعر زیبایی سپیدی بدان افزوده است

مستفا در ‫۱۱ سال و ۱ ماه قبل، پنجشنبه ۴ دی ۱۳۹۳، ساعت ۲۱:۱۷ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » حضریات » غزلیات » شمارهٔ ۲۴۶:

بالطالسات والکاسات مصبوح و مغبوق
ظاهرا در این مصراع بالطاسات درست است

۱
۴۶۶۳
۴۶۶۴
۴۶۶۵
۴۶۶۶
۴۶۶۷
۵۷۱۱